==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཆི་མེད་དབང་གི་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བདུད་རྩིའི་བུམ་བཟང་།
འཆི་མེད་དབང་གི་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བདུད་རྩིའི་བུམ་བཟང་།
འཆི་མེད་དབང་གི་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བདུད་རྩིའི་བུམ་བཟང་བཞུགས༔
བཅོམ་ལྡན་ཚེ་དཔག་མེད་པ་དང༔ རྟ་མགྲིན་དབང་གི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བཀྲ་ཤིས་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་སུ་བཀྲ་ཤིས་པའི་ས་ལ་མཎྜལ་གྲུ་བཞི་བྱས་ཏེ་ཕོ་བྲང་སྤྱི་མཐུན་བྲིས་པའི་ལྷ་གནས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་མཛེས་ཚོན་བྱ༔ དབུས་སུ་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་སྐུ་མངོན་རྟོགས་དང་མཐུན་པའམ༔ ཡང་ན་ཧྲཱིཿདམར་པོ་བྲི༔ རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཆག་གས་མེད་པའི་ནང་དུ་རྒྱུན་འབབ་ཀྱི་ཆུ་དང་བ་དམར་གྱི་འོ་མ༔ བུམ་རྫས་ཉེར་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་སུམ་གཉིས་བཀང༔ མགུལ་ཆིངས་དར་ལེ་བརྒན་གྱིས་བྱ༔ འབྲས་བུ་ཅན་གྱི་ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན༔ གཟུངས་ཐག་སེར་པོའམ་སྣ་ལྔ་བཏགས་ལ་དལ་གྱི་དབུས་སུ་བཀོད༔ གཏོར་མ་རིན་ཆེན་འབར་བ་དང༔ ཚེ་འབྲང་དམར་པོ༔ ཚེ་རིལ་ཚེ་ཆང་དང་བཅས་པ་བཀོད༔ ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་ཀྱིས་ལེགས་པར་བསྐོར༔ ཚེ་འགུགས་པའི་རྟེན་དུ་མདའ་མ་ཉམས་པ་ལ་དར་སྣ་ལྔ་དང༔ གསེར་དངུལ་གཡུ་གསུམ་གྱིས་
བརྒྱན་པ་བཤམ༔ སྒྲུབ་པ་པོ་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་ནས་སྒྲུབ་པའི་བྱ་བ་ལ་འཇུག་གོ༔ ས་མ་ཡ༔ ཆོ་ག་དངོས་ལ་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་མོ༔ སྦྱོར་བ་ལ་དང་པོ་སྐྱབས་འགྲོ་ནི༔ ན་མོ༔ བདག་གཞན་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ༔ བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མ་འཐོབ་བར༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་ནི༔ ན་མོ༔ འདི་བཟུང་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར༔ སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕྱིར༔ འཆི་མེད་ཚེ་ལ་དབང་བ་ཡི༔ རིག་འཛིན་གོ་འཕང་བསྒྲུབ་པར་བགྱི༔ གསུམ་པ་ཚོགས་གསོག་ནི༔ ན་མོ༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་འཁོར་བཅས་ལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་བདག་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ༔
སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་པའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་བཤགས༔ བསོད་ནམས་དགེ་ཚོགས་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རང༔ འགྲོ་རྣམས་སྒྲོལ་ཕྱིར་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་དུ་གསོལ༔ མགོན་པོ་མྱ་ངན་མི་འདའ་གཞན་དོན་བཞུགས༔ དུས་གསུམ་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ལགས་པ༔ འགྲོ་རྣམས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ༔ བཞི་པ་མཎྜལ་འབུལ་བ་ནི༔ ཨོཾ༔ སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ ལྷ་མིའི་ལོངས་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་ཕུང་པོར་སྤུང༔ ཨཱ༔ རང་བཞིན་དག་པ་ལོངས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ འདོད་ཡོན་ལྷ་མོ་ཞིང་ག

汉语翻译：
不死灌顶长寿成就事业之甘露妙瓶
不死灌顶长寿成就事业之甘露妙瓶
不死灌顶长寿成就事业之甘露妙瓶文  顶礼无量寿佛及马王灌顶之身！
于吉祥与意愿相合之地，
在吉祥之地设四方坛城，
绘制共同宫殿，中央为莲花八瓣装饰彩绘。
中央为马王灌顶之身，与现观相合，
或绘制红色“赫利”字。
于无瑕疵的珍宝瓶中，
盛装流动之水及红色乳液，
以二十五种供物及五种甘露充满三十二份。
以丝绸缯带装饰瓶颈，
以果树覆盖瓶口，
系以黄色或五色经幡，置于坛城中央。
布置珍宝炽燃朵玛、红色长寿随从、
长寿丸及长寿酒等，
以内外密供养圆满围绕。
为召请长寿之依，以不损之箭，
饰以五色丝绸及金银碧玺三宝，
布置妥当。
行者坐于舒适座垫，
进入修持事业。  三昧耶！  仪轨正行分为三部分：准备、正行、结行。  准备阶段：  第一，皈依：
顶礼！自今以后，
我与众生直至证得菩提心要，
以身语意恭敬，
皈依上师、本尊、空行母！  第二，发菩提心：
顶礼！自今以后，
直至轮回未空，
为成就一切众生之利，
修持不死长寿灌顶之持明果位！  第三，积资：
顶礼！向一切如来圣王及其眷属，
以身语意三门恭敬顶礼！
供养内外密供及自身受用，
忏悔一切罪障过失，
随喜所有功德善行，
祈请为救度众生转法轮，
祈请护法不入涅槃，利他常住！
三时一切善根，
为众生证无上菩提而回向！  第四，供曼陀罗：
嗡！于三千世界庄严之净土中，
神人之受用、欲妙，聚为供养堆，
啊！于自性清净报身宫殿中，
欲妙神女净土中，  （注：原文未尽，后续部分未提供，翻译至此为止。）英语翻译：
The Activity of the Longevity Accomplishment through the Immortal Empowerment, The Excellent Nectar Vase
The Activity of the Longevity Accomplishment through the Immortal Empowerment, The Excellent Nectar Vase
Text of The Activity of the Longevity Accomplishment through the Immortal Empowerment, The Excellent Nectar Vase  Homage to Amitayus and the body of Hayagriva Empowerment!
In a place auspicious and aligned with intention,
On auspicious ground, establish a four-sided mandala,
Draw the common palace, with the deity’s place as an eight-petaled lotus adorned with colors.
At the center, depict the body of Hayagriva Empowerment, aligned with visualization,
Or draw a red “Hrih” syllable.
In a flawless precious vase,
Fill with flowing water and red milk,
Complete thirty-two portions with twenty-five offerings and five nectars.
Adorn the vase’s neck with silk ribbons,
Cover the mouth with a fruit-bearing tree,
Attach yellow or five-colored prayer flags and place at the mandala’s center.
Arrange the blazing jewel torma, red longevity attendants,
Longevity pills, and longevity wine.
Fully encircle with outer, inner, and secret offerings.
For the support to summon longevity, use an undamaged arrow,
Adorned with five-colored silk and gold, silver, and turquoise.
The practitioner sits on a comfortable cushion,
Engaging in the activities of the practice.  Samaya!  The main ritual consists of three parts: preparation, main practice, and conclusion.  Preparation Phase:  First, Taking Refuge:
Homage! From this moment onward,
I and all beings, until attaining the essence of enlightenment,
With reverence of body, speech, and mind,
Take refuge in the Guru, Deity, and Ḍākinīs!  Second, Generating Bodhicitta:
Homage! From this moment until samsara is emptied,
To accomplish the benefit of all beings,
I shall practice to attain the state of the immortal longevity empowerment vidyādhara!  Third, Accumulating Merit:
Homage! To all victorious Tathāgatas and their retinues,
I offer homage with reverence of body, speech, and mind!
I offer outer, inner, and secret offerings, and my own enjoyments,
Confess all sins, obscurations, and faults,
Rejoice in all merits and virtuous deeds,
Request the turning of the Dharma wheel to liberate beings,
Request the protectors not to pass into nirvana and remain for others’ benefit!
All virtuous roots of the three times,
I dedicate to beings attaining supreme enlightenment!  Fourth, Offering the Mandala:
Om! In the adorned realms of the three thousand worlds,
The enjoyments and desirable qualities of gods and humans are gathered as offerings,
Ah! In the self-natured pure enjoyment-body palace,
In the realm of desirable goddesses,  (Note: The original text is incomplete, and the translation ends here.)

解释长寿灌顶

藏传佛教仪轨


============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྡུལ་སྙེད་གཏིབས༔ ཧཱུྃ༔ དགོངས་ཀློང་མཉམ་ཉིད་ཆོས་སྐུ་གདལ་བའི་ངང༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཀུན་བཟང་རྒྱན་དུ་ཤར༔ ཧྲཱི༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཎྜལ་རྒྱ་ཆེན་པོ༔ སྐྱབས་གནས་དམ་པ་རྣམས་ལ་འབུལ་བར་བགྱི༔ བཞེས་ནས་བདག་གཞན་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པ་དང༔ ཚེ་བསོད་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་རུ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ལྔ་པ་བགེགས་བསལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་འབར་བ་དབང་གི་སྐུ༔ ཐུགས་ལས་ཁྲོ་ཚོགས་ཕྱོགས་བཅུར་འགྱེད༔ བཀའ་གསང་སྒྲུབ་ལ་བར་གཅོད་བགེགས༔ ཐམས་ཅད་བསྐྲད་ཅིང་གཟིར་བར་བྱ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ལྷ་དང་ལྷ་མིན་
གདུག་པ་ཅན༔ བཀའ་ལས་མ་འདའ་གཞན་དུ་དེངས༔ ཅི་སྟེ་མི་འགྲོ་འཚེ་བྱེད་ན༔ མཚོན་ཆ་འབར་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས༔ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་བྱ༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱྀ་ཝ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སོགས་དྲག་སྔགས་བརྗོད༔ ཐུན་གྱིས་བྲབ་པར་བྱའོ༔ དྲུག་པ་མཚམས་གཅོད་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ཀུན༔ མཚོན་ཆ་སྣ་ལྔའི་གུར་ཁང་འཁྲིགས༔ ཁྲོ་ཚོགས་མང་པོས་ཕྱོགས་མཚམས་གང༔ བགེགས་རྣམས་འདའ་བའི་གནས་མེད་དོ༔ བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ བདུན་པ་བྱིན་འབེབ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་ཆེན་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ་དང་བཅས༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ རང་བཞིན་དབྱིངས་ནས་སྐུ་སྐྱོད་ལ༔ སྒྲུབ་པའི་གནས་འདིར་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ བརྒྱད་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་དངོས་པོ་ཀུན༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔ སྨན་གཏོར་རཀྟ་དམ་ཚིག་རྫས༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་རྣམ་པར་དག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཛ་
ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ དངོས་གཞི་ལས་དང་པོ་ལྷ་བསྒོམ་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དངོས༔ སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་རྣམ་པར་དག༔ རྣམ་དག་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་གཞལ་མེད་ཁང༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་ལྡན༔ རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ ཕྱི་ནང་མཉམ་ཡངས་འོད་འབར་དབུས༔ འཆི་བདག་ཉི་ཟླ་པདྨའི་སྟེང༔ ཧྲཱིཿལས་བདག་ཉིད་གར་གྱི་དབང༔ རྟ་མགྲིན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ དམར་གསལ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ གཡས་དཀར་གཡོན་སྔོ་རབ

【汉语翻译】
如微尘般遍布。
吽！
觉性虚空，等性法身开展之境，
一切显有，皆为普贤严饰而显现。
舍！
外内密之广大坛城，
献与殊胜皈依处。
祈请纳受，令我等自他二资粮圆满，
寿命福德受用增长！
嗡 萨瓦 达塔嘎达 咕噜 惹那 曼达拉 普扎 吼！（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་རུ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत गुरु रत्न मण्डल पूज हो，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata guru ratna maṇḍala pūja ho，汉语字面意思：嗡，一切，如来，上师，宝，坛城，供养，吽。）
第五，驱除障碍：
吽！
我乃炽燃之威权身，
从心中，忿怒众向十方散布，
对于誓言秘密之修持，制造障碍之魔障，
一切驱逐并降伏。
吽吽！
天与非天，
具 зло 之辈，莫违越教令，速速离去！
若不离去，胆敢加害，
则以炽燃之各色兵器，
如微尘般彻底摧毁！
嗡 舍 班杂 卓达 赫亚格里瓦 吽！（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱྀ་ཝ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ ह्रीः वज्र क्रोध ह्यग्रीव हुं，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ vajra krodha hyagrīva huṃ，汉语字面意思：嗡，舍，金刚，忿怒，马头，吽。）
嗡 松巴尼等猛咒念诵，以拳印击打。
第六，遮断界限：
吽！
三千大千世界中，
五种兵器之帐幕耸立，
众多忿怒众充满四方，
魔障无处可逃。
班杂 惹恰 惹恰 吽！（藏文：བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्र रक्ष रक्ष हुं，梵文罗马拟音：vajra rakṣa rakṣa huṃ，汉语字面意思：金刚，保护，保护，吽。）
第七，降临加持：
吽！
从大乐威权之坛城中，
舞自在主，马王荣光，
金刚亥母，与母一同，
勇士空行之眷属一同，
从自性法界中，身降临，
于此修持之圣地，降下大加持，
赐予瑜伽士我四种灌顶，
赐予胜共悉地！
班杂 萨玛雅 阿贝夏雅 吼！（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧོ，梵文天城体：वज्र समय आवेशय हो，梵文罗马拟音：vajra samaya āveśaya ho，汉语字面意思：金刚，誓言，降临，吼。）
第八，加持供品：
舍！
显有世间器情一切事物，
皆为普贤供养之大印，
药、朵玛、血、誓言物，
净化为智慧甘露。
嗡 班杂 阿甘 巴当 布贝 杜贝 阿洛给 根de 内 维迪亚 夏达 萨瓦 布扎
阿 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्र अर्घं पाद्यं पुष्पे धूपे आलोके गन्धे नैविद्य शब्द सर्व पूज आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naividya śabda sarva pūja āḥ huṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，水，水，花，香，光，香，食物，声音，一切，供养，阿，吽。）
嗡 阿 吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ huṃ，汉语字面意思：嗡，阿，吽。）
萨瓦 班杂 阿弥达 惹达 巴林达 吽 舍 塔！（藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ，梵文天城体：सर्व पञ्च अमृत रक्त बलिन्त हुं ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：sarva pañca amṛta rakta balinta huṃ hrīḥ ṭhaḥ，汉语字面意思：一切，五，甘露，血，供品，吽，舍，啪！）
正行，首先观想本尊：
舍！
自生五智之本体，
三千世界彻底清净，
于清净之诸佛刹土中，
五智圆满之无量宫，
四方四门具足马头，
以各种珍宝严饰，
内外等宽光明炽燃中央，
死主日月莲花之上，
舍！化现自性舞自在，
马头莲花黑汝嘎，
红亮三面六臂尊，
右白左蓝极

【英语翻译】
covering like dust particles.
Hūṃ!
The state of equality dharmakāya expanding in the expanse of awareness,
All appearances and existences arise as the adornment of Kuntuzangpo.
Shrīḥ!
I offer the vast maṇḍala of outer, inner, and secret,
to the sacred refuge places.
Having accepted it, may you perfect the two accumulations of myself and others,
And increase life, merit, and prosperity!
Oṃ sarva tathāgata guru ratna maṇḍala pūja ho!
Fifth, dispelling obstacles:
Hūṃ!
I am the blazing powerful form,
From my heart, wrathful hosts spread in the ten directions,
Obstacles that obstruct the practice of secret vows,
All are expelled and subdued.
Hūṃ hūṃ!
Gods and non-gods,
Those with evil intentions, do not disobey the command, move elsewhere!
If you do not leave and cause harm,
With various blazing weapons,
I will destroy you like dust particles!
Oṃ hrīḥ vajra krodha hyagrīva hūṃ!
Oṃ sumbhani, etc., recite fierce mantras, strike with a fist.
Sixth, cutting off boundaries:
Hūṃ!
In all the three thousand great thousand worlds,
The tent of five kinds of weapons is erected,
Many wrathful hosts fill the directions and boundaries,
There is no place for obstacles to escape.
Vajra rakṣa rakṣa hūṃ!
Seventh, bestowing blessings:
Hūṃ!
From the maṇḍala of great bliss and power,
The lord of dance, the glorious horse supreme,
Vajravarahi, together with the mother,
Together with the retinue of heroes and ḍākinīs,
Moving your body from the realm of inherent nature,
bestow great blessings on this place of practice,
Grant the four empowerments to the yogi myself,
Grant the supreme and common siddhis!
Vajra samaya āveśaya ho!
Eighth, blessing the offering substances:
Shrīḥ!
All phenomena, the environment and beings, all things,
are the great mudrā of the offering of Kuntuzangpo,
The medicine, torma, rakta, and samaya substances,
are completely purified into wisdom nectar.
Oṃ vajra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naividya śabda sarva pūja
Āḥ hūṃ!
Oṃ āḥ hūṃ!
Sarva pañca amṛta rakta balinta hūṃ hrīḥ ṭhaḥ!
The main part, first visualizing the deity:
Shrīḥ!
The essence of the five self-arisen wisdoms,
The three thousand worlds are completely purified,
In the pure Buddhafields,
The immeasurable palace with five wisdoms,
Square, with four doors and horse supports,
Adorned with various jewels,
In the center, equal and vast, blazing with light,
On the sun and moon lotus above the lord of death,
Shrīḥ! From which arises the self-nature, the lord of dance,
Hayagriva Padmā Heruka,
Red and clear, with three faces and six arms,
The right white, the left blue, extremely

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཏུ་ཁྲོས༔ ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་སྤྱན་དགུ་རྔམ༔ རལ་པ་ཁམ་ནག་འབར་བའི་དབུས༔ རྟ་མགོ་ལྗང་གུ་རབ་ཏུ་འཇིགས༔ རོལ་པའི་རྟ་སྐད་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོག༔ པདྨ་ཁ་ཊྭཱཾ་དབྱུག་ཏོ་གཡས༔ བྷནྡྷ་ལྕགས་སྒྲོག་མདུང་ཐུང་གཡོན༔ ཞབས་བཞི་གར་གྱིས་གདན་ལ་རོལ༔ སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་གསོལ༔ གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དག་དང་ལྡན༔ ཡུམ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དམར༔ གཡས་པས་གྲི་གུག་ཡབ་ལ་འཁྱུད༔ གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་ཡབ་ལ་སྟོབ༔ དབུ་གཙུག་ཕག་ཞལ་ནག་པོ་ངུར༔ སྐུ་ལ་
རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གསོལ༔ ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་བདེ་བར་རོལ༔ ཡེ་ཤེས་མེ་འབར་ཀློང་ན་གསལ༔ ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་འོད་ལྔའི་ཀློང༔ བཅོམ་ལྡན་ཚེ་དཔག་ཡབ་ཡུམ་དང༔ ཚེ་བདག་རིགས་བཞི་ཡུམ་དང་བཅས༔ ལྷ་མོ་བཞི་དང་མགྱོགས་མ་བཞི༔ སྒོ་མ་བཞི་བཅས་ཡོངས་རྫོགས་གསལ༔ གཉིས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ འོག་མིན་གནས་སུ་ཀུན་བཟང་ཚེ་དཔག་མེད༔ བདེ་ཆེན་ཞིང་ན་མགོན་པོ་འོད་མི་འགྱུར༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འགྲོ་འདུལ་ཁྲོ་བོའི་སྐུ༔ གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་ལྷ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ་དང་བཅས་པ་ཡང༔ འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ གསུམ་པ་བཞུགས་གསོལ་ནི༔ ཧྲཱི༔ གདོད་ནས་འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་དག་པའི་ལྷ༔ འགྲོ་འོང་གཉིས་མེད་རང་སྣང་ལྷུན་གྲུབ་སྐུ༔ འཁྲུལ་པའི་དབང་གིས་ཐ་དད་སོ་སོར་བཟུང༔ དེང་ནས་གཉིས་མེད་ངང་དུ་བརྟན་པར་བཞུགས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ བཞི་པ་ཕྱག་འཚལ་ནི༔ ཧྲཱི༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་བཅོམ་ལྡན་དཔལ༔ དབང་ཆེན་
ཡབ་ཡུམ་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ འཁོར་དང་བཅས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་དེང་འདིར་བདག་ལ་སྩོལ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ལྔ་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ སྟོང་གསུམ་རབ་འབྱམས་འཇིག་རྟེན་གྱི༔ ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་མཆོད་ཡོན་ཀུན༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ་ལ་འབུལ༔ འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧྲཱི༔ སྟོང་གསུམ་རབ་འབྱམས་འཇིག་རྟེན་གྱི༔ དག་བྱེད་གཙང་མའི་ཞབས་བསིལ་ཀུན༔ འཆི་མེད༴ འགྲོ་བའི༴ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧྲཱི༔ སྟོང་གསུམ་རབ་འབྱམས་འཇིག་རྟེན་གྱི༔ ཡིད་འོང་མཛེས་ལྡན་མེ་ཏོག་ཀུན༔ འཆི་མེད༴ འགྲོ་བའི༴ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་པུཥྤེ༴ 

【汉语翻译】
怒目而视！张口龇牙，九眼凶猛，红黑发髻燃烧的中央，马头碧绿极其可怖，嬉戏的马鸣声响彻十方。莲花、卡杖嘎、手杖在右，班杂、铁钩、短矛在左，四足舞动于座上，身上穿着八种尸陀林服饰，具备九种舞姿。至尊明妃金刚亥母红色，右手持钺刀拥抱于父，左手持颅血奉献于父，头顶猪面黑色鸣叫，身上
穿着六种骨饰，双足伸屈安乐而舞，于智慧火光中显现。父尊心间五光之中，世尊无量寿佛父母，以及四族寿命之主与明妃，四位天女与四位速母，以及四位门神完全显现。第二是迎请： 舍！于密严刹土普贤无量寿，极乐世界怙主无量光，父母眷属一切众，以慈悲故为利有情降临此。大悲调伏有情忿怒身，舞自在主马头明王自在天，金刚亥母与明妃，为利有情降临于此地。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 班杂 萨玛雅 扎 扎！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 第三是安住祈请： 舍！本初不变大乐清净之尊，无来无去自显任运之身，由错觉之力执着为各异，今起于无二之性中稳固安住。 班杂 萨玛雅 迪叉 隆！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 第四是顶礼： 舍！诸佛之主世尊具德者，大权
父母永生寿之神，以及眷属恭敬作顶礼，祈请赐予寿命灌顶于我等。 阿底 布伙！ 扎底扎伙！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 第五是供养： 舍！三千大千世界中，八功德水之供品，供养永生寿之神，为利有情祈请享用。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 班杂 阿尔冈 扎底扎 梭哈！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 舍！三千大千世界中，清净洁净之洗足水，供养永生寿之神，为利有情祈请享用。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 班杂 巴当 扎底扎 梭哈！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 舍！三千大千世界中，悦意美妙之鲜花，供养永生寿之神，为利有情祈请享用。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 班杂 布贝！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）

【英语翻译】
Fiercely glaring! With mouth open and teeth bared, nine eyes fierce, In the center of the blazing red-black hair, The horse head is green and extremely terrifying, The sound of playful horse neighs resounds in ten directions. Lotus, khatvanga, staff in the right, Bhanda, iron hook, short spear in the left, Four feet dancing on the seat, On the body wearing eight charnel ground ornaments, Possessing nine dance postures. Supreme consort Vajravarahi red, The right hand holds a curved knife embracing the father, The left hand holds a skull cup offering to the father, On the head a black pig face grunting, On the body
Wearing six bone ornaments, Two feet extended and bent, dancing in bliss, Manifest in the expanse of wisdom fire. In the heart of the father, in the expanse of five lights, Bhagavan Amitayus father and mother, And the four classes of life lords with consorts, Four goddesses and four swift mothers, And four gatekeepers completely manifest. Second is the invocation: Hrih! In Akanishta Pure Land, Samantabhadra Amitayus, In Sukhavati Pure Land, Protector Amitabha, All the parents and retinue, Out of compassion, please come for the benefit of sentient beings. Great compassion, taming sentient beings, wrathful form, Lord of dance, Hayagriva, lord of power, Vajravarahi and consort, For the benefit of sentient beings, please come to this place. Om Sarva Tathagata Vajra Samaya Dza Dza! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Third is the request to be seated: Hrih! Primordially unchanging, great bliss, pure deity, No coming and going, self-arisen, spontaneously accomplished body, Due to the power of delusion, grasping as separate and distinct, From now on, may you remain stable in the state of non-duality. Vajra Samaya Tishta Lhan! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Fourth is prostration: Hrih! Lord of all Buddhas, Bhagavan glorious one, Great power
Father and mother, immortal life deity, And the retinue, respectfully prostrate, Please grant the empowerment of life to me today. Ati Puja! Pratichchha Ho! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Fifth is offering: Hrih! In the three thousand great thousand worlds, All the offering waters with eight qualities, Offer to the immortal life deity, Please accept for the benefit of sentient beings. Om Sarva Tathagata Vajra Argham Pratichchha Svaha! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Hrih! In the three thousand great thousand worlds, Pure and clean foot-washing water, Offer to the immortal life deity, Please accept for the benefit of sentient beings. Om Sarva Tathagata Vajra Padyam Pratichchha Svaha! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Hrih! In the three thousand great thousand worlds, Delightful and beautiful flowers, Offer to the immortal life deity, Please accept for the benefit of sentient beings. Om Sarva Tathagata Vajra Pushpe! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཧྲཱི༔ སྟོང་གསུམ༴ དྲི་ཞིམ་སྦྱར་བའི་བདུག་སྤོས་ཀུན༔ འཆི་མེད༴ འགྲོ་བའི༴ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ༴ ཧྲཱི༔ སྟོང་གསུམ༴ རིན་ཆེན་སྣང་གསལ་སྒྲོན་མེ་ཀུན༔ འཆི་མེད༴ འགྲོ་བའི༴ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ ཧྲཱི༔ སྟོང་གསུམ༴ དྲི་ལྡན་བསིལ་བའི་ཆབ་རྒྱུན་ཀུན༔ འཆི་མེད༴ འགྲོ་བའི༴ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་གནྡྷེ༴ ཧྲཱི༔ སྟོང་གསུམ༴ རོ་
བཅུད་ནུས་ལྡན་ཞལ་ཟས་ཀུན༔ འཆི་མེད༴ འགྲོ་བའི༴ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ནཻ་ཝིདྱཱ་པྲ༴ ཧྲཱི༔ སྟོང་གསུམ༴ ཡིད་འཕྲོག་སྒྲ་སྙན་རོལ་མོ་ཀུན༔ འཆི་མེད༴ འགྲོ་བའི༴ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧྲཱི༔ སྟོང་གསུམ་རབ་འབྱམས་འཇིག་རྟེན་གྱི༔ སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་རྣམས༔ འཆི་མེད༴ འགྲོ་བའི༴ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་རཱུ་པ་པྲ་ཏིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧྲཱི༔ སྟོང་གསུམ༴ སྣ་ཚོགས་སྒྲ་ཡི་བྱེ་བྲག་རྣམས༔ འཆི་མེད༴ འགྲོ་བའི༴ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧྲཱི༔ སྟོང་གསུམ་རབ་འབྱམས་འཇིག་རྟེན་གྱི༔ སྣ་ཚོགས་དྲི་ཡི་བྱེ་བྲག་རྣམས༔ འཆི་མེད༴ འགྲོ་བའི༴ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་གནྡྷེ་པྲ༴ ཧྲཱི༔ སྟོང་གསུམ༴ སྣ་ཚོགས་རོ་ཡི་བྱེ་བྲག་རྣམས༔ འཆི་མེད༴ འགྲོ་བའི༴ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ར་ས་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧྲཱི༔ སྟོང་གསུམ་རབ་འབྱམས་འཇིག་རྟེན་གྱི༔ སྣ་ཚོགས་རེག་བྱའི་བྱེ་བྲག་རྣམས༔ འཆི་མེད༴ འགྲོ་བའི༴ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་སྤརྴེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧྲཱི༔ དུག་ལྔ་རང་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་བདུད་རྩི་འདི༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་
བདག་ལ་སྩོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཧྲཱི༔ རྒྱུད་དྲུག་འཁོར་བ་བསྒྲལ་པའི་དམར་ཆེན་པོ༔ བདག་འཛིན་ཚར་གཅོད་ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་ཕྱིར༔ རྟ་མགྲིན་དབང་གི་སྐུ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ དབང་དང་དྲག་པོའི་ལས་རྣམས་མྱུར་འགྲུབ་མཛོད༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ ཧྲཱི༔ དམ་རྫས་རྨད་བྱུང་རྒྱན་གྱི་གཏོར་ཆེན་པོ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་ལྷ་མོ་དཔག་མེད་བཅས༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ དྲུག་པ་བསྟོད་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ བདེ་ཆེན་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ལྷ་ཡི་ལྷ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཁྲོས་པའི་དཔལ༔ རྟ་མགྲིན་དབང་གི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ སྐྱེ་བ་མེད་ལས་སྐྱེ་བའི་ཚུལ༔ བདེ་

【汉语翻译】
ཧྲཱི༔ 三千（སྟོང་གསུམ）等。 混合香气之妙香， 皆是（ཀུན） 不死（འཆི་མེད）等。 众生（འགྲོ་བའི）等。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 瓦吉ra 杜贝（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ，梵文天城体：ओंसर्वतथागतवज्रधूपे，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatavajradhūpe，汉语字面意思：嗡，一切如来金刚香）， ཧྲཱི༔ 三千（སྟོང་གསུམ）等。 珍宝光明之灯火， 皆是（ཀུན） 不死（འཆི་མེད）等。 众生（འགྲོ་བའི）等。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 瓦吉ra 阿洛给（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ，梵文天城体：ओंसर्वतथागतवज्रालोके，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatavajrāloke，汉语字面意思：嗡，一切如来金刚光）， ཧྲཱི༔ 三千（སྟོང་གསུམ）等。 具香清凉之水流， 皆是（ཀུན） 不死（འཆི་མེད）等。 众生（འགྲོ་བའི）等。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 瓦吉ra 根de（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་གནྡྷེ，梵文天城体：ओंसर्वतथागतवज्रगंधे，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatavajragandhe，汉语字面意思：嗡，一切如来金刚香）， ཧྲཱི༔ 三千（སྟོང་གསུམ）等。 滋味
精华能力具足之食物， 皆是（ཀུན） 不死（འཆི་མེད）等。 众生（འགྲོ་བའི）等。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 瓦吉ra 内维迪亚 札（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ནཻ་ཝིདྱཱ་པྲ，梵文天城体：ओंसर्वतथागतवज्रनैविद्यप्र，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatavajranaivedyapra，汉语字面意思：嗡，一切如来金刚供品）， ཧྲཱི༔ 三千（སྟོང་གསུམ）等。 悦意动听之乐器， 皆是（ཀུན） 不死（འཆི་མེད）等。 众生（འགྲོ་བའི）等。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 瓦吉ra 夏达 札谛察 梭哈（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओंसर्वतथागतवज्रशब्दप्रतीच्छस्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatavajraśabdapratīcchasvāhā，汉语字面意思：嗡，一切如来金刚声，领受，梭哈）， ཧྲཱི༔ 三千（སྟོང་གསུམ）广大世界之， 种种色之差别诸， 不死（འཆི་མེད）等。 众生（འགྲོ་བའི）等。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 瓦吉ra 汝巴 札谛察 梭哈（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་རཱུ་པ་པྲ་ཏིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओंसर्वतथागतवज्ररूपप्रतीच्छस्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatavajrarūpapratīcchasvāhā，汉语字面意思：嗡，一切如来金刚色，领受，梭哈）， ཧྲཱི༔ 三千（སྟོང་གསུམ）等。 种种声音之差别诸， 不死（འཆི་མེད）等。 众生（འགྲོ་བའི）等。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 瓦吉ra 夏达 札谛察 梭哈（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओंसर्वतथागतवज्रशब्दप्रतीच्छस्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatavajraśabdapratīcchasvāhā，汉语字面意思：嗡，一切如来金刚声，领受，梭哈）， ཧྲཱི༔ 三千（སྟོང་གསུམ）广大世界之， 种种气味之差别诸， 不死（འཆི་མེད）等。 众生（འགྲོ་བའི）等。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 瓦吉ra 根de 札（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་གནྡྷེ་པྲ，梵文天城体：ओंसर्वतथागतवज्रगंधेप्र，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatavajragandhepra，汉语字面意思：嗡，一切如来金刚香）， ཧྲཱི༔ 三千（སྟོང་གསུམ）等。 种种味道之差别诸， 不死（འཆི་མེད）等。 众生（འགྲོ་བའི）等。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 瓦吉ra 惹萨 札谛察 梭哈（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ར་ས་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओंसर्वतथागतवज्ररसप्रतीच्छस्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatavajrarasapratīcchasvāhā，汉语字面意思：嗡，一切如来金刚味，领受，梭哈）， ཧྲཱི༔ 三千（སྟོང་གསུམ）广大世界之， 种种触觉之差别诸， 不死（འཆི་མེད）等。 众生（འགྲོ་བའི）等。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 瓦吉ra 帕尔夏 札谛察 梭哈（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་སྤརྴེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओंसर्वतथागतवज्रस्पर्शप्रतीच्छस्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatavajrasparśapratīcchasvāhā，汉语字面意思：嗡，一切如来金刚触，领受，梭哈）， ཧྲཱི༔ 五毒自解脱，具足五种智慧， 五部父母双运之甘露此， 供养不死长寿之天众， 受用后，请赐予我灌顶与成就。 嗡 萨瓦 班匝 阿弥日达 卡嘿（藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：ओंसर्वपञ्चामृतखा हि，梵文罗马拟音：oṃ sarvapañcāmṛtakha hi，汉语字面意思：嗡，一切五甘露，吃！）， ཧྲཱི༔ 度脱六道轮回之大红， 为了诛灭我执，摄伏三界， 供养马头明王之身， 祈愿加持与猛厉事业迅速成就。 嗡 玛哈 惹达 卡嘿（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：ओं महारक्तखा हि，梵文罗马拟音：oṃ mahāraktakha hi，汉语字面意思：嗡，大红，吃！）， ཧྲཱི༔ 誓言物殊胜庄严之大食子， 五种智慧之光芒遍照， 伴随无量五妙欲天女， 供养不死长寿之坛城诸天。 嗡 玛哈 巴林达 卡嘿（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：ओं महाबलिंतखा हि，梵文罗马拟音：oṃ mahābaliṃtakha hi，汉语字面意思：嗡，大供品，吃！）， 第六赞颂是： ཧྲཱི༔ 于大乐加持之坛城中， 舞蹈自在天中之天， 大悲忿怒之威光， 赞颂马头明王之身。 从无生中生起之相， 快乐

【英语翻译】
HRĪḤ! All the incense mixed with fragrant scents from the billion worlds; Undying, etc.; Beings, etc. Oṃ Sarva Tathāgata Vajra Dhūpe (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ，梵文天城体：ओंसर्वतथागतवज्रधूपे，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatavajradhūpe，汉语字面意思：嗡，一切如来金刚香) HRĪḤ! All the precious, bright lamps from the billion worlds; Undying, etc.; Beings, etc. Oṃ Sarva Tathāgata Vajra Āloke (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ，梵文天城体：ओंसर्वतथागतवज्रालोके，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatavajrāloke，汉语字面意思：嗡，一切如来金刚光) HRĪḤ! All the cool streams of water with fragrance from the billion worlds; Undying, etc.; Beings, etc. Oṃ Sarva Tathāgata Vajra Gandhe (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་གནྡྷེ，梵文天城体：ओंसर्वतथागतवज्रगंधे，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatavajragandhe，汉语字面意思：嗡，一切如来金刚香) HRĪḤ! All the food with the essence of taste and power from the billion worlds; Undying, etc.; Beings, etc. Oṃ Sarva Tathāgata Vajra Naivedya Pra (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ནཻ་ཝིདྱཱ་པྲ，梵文天城体：ओंसर्वतथागतवज्रनैविद्यप्र，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatavajranaivedyapra，汉语字面意思：嗡，一切如来金刚供品) HRĪḤ! All the delightful and melodious music from the billion worlds; Undying, etc.; Beings, etc. Oṃ Sarva Tathāgata Vajra Śabda Pratīccha Svāhā (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओंसर्वतथागतवज्रशब्दप्रतीच्छस्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatavajraśabdapratīcchasvāhā，汉语字面意思：嗡，一切如来金刚声，领受，梭哈) HRĪḤ! The various kinds of forms in the billionfold universe; Undying, etc.; Beings, etc. Oṃ Sarva Tathāgata Vajra Rūpa Pratīccha Svāhā (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་རཱུ་པ་པྲ་ཏིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओंसर्वतथागतवज्ररूपप्रतीच्छस्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatavajrarūpapratīcchasvāhā，汉语字面意思：嗡，一切如来金刚色，领受，梭哈) HRĪḤ! The various kinds of sounds in the billion worlds; Undying, etc.; Beings, etc. Oṃ Sarva Tathāgata Vajra Śabda Pratīccha Svāhā (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओंसर्वतथागतवज्रशब्दप्रतीच्छस्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatavajraśabdapratīcchasvāhā，汉语字面意思：嗡，一切如来金刚声，领受，梭哈) HRĪḤ! The various kinds of smells in the billionfold universe; Undying, etc.; Beings, etc. Oṃ Sarva Tathāgata Vajra Gandhe Pra (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་གནྡྷེ་པྲ，梵文天城体：ओंसर्वतथागतवज्रगंधेप्र，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatavajragandhepra，汉语字面意思：嗡，一切如来金刚香) HRĪḤ! The various kinds of tastes in the billion worlds; Undying, etc.; Beings, etc. Oṃ Sarva Tathāgata Vajra Rasa Pratīccha Svāhā (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ར་ས་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओंसर्वतथागतवज्ररसप्रतीच्छस्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatavajrarasapratīcchasvāhā，汉语字面意思：嗡，一切如来金刚味，领受，梭哈) HRĪḤ! The various kinds of tactile sensations in the billionfold universe; Undying, etc.; Beings, etc. Oṃ Sarva Tathāgata Vajra Sparśa Pratīccha Svāhā (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་སྤརྴེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओंसर्वतथागतवज्रस्पर्शप्रतीच्छस्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatavajrasparśapratīcchasvāhā，汉语字面意思：嗡，一切如来金刚触，领受，梭哈) HRĪḤ! This nectar of the five poisons self-liberated, endowed with the five wisdoms, the union of the five families, father and mother, I offer to the assembly of undying life deities. Accept it and grant me empowerment and accomplishments. Oṃ Sarva Pañca Amrita Khāhi (藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：ओंसर्वपञ्चामृतखा हि，梵文罗马拟音：oṃ sarvapañcāmṛtakha hi，汉语字面意思：嗡，一切五甘露，吃！) HRĪḤ! The great red offering that liberates the six realms of samsara, In order to destroy self-grasping and subdue the three realms, I offer to the body of Hayagrīva's power. May you quickly accomplish the activities of empowerment and wrath! Oṃ Mahā Rakta Khāhi (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：ओं महारक्तखा हि，梵文罗马拟音：oṃ mahāraktakha hi，汉语字面意思：嗡，大红，吃！) HRĪḤ! The great torma of wondrous ornaments of samaya substances, The rays of the five wisdoms radiate in all directions, Accompanied by countless goddesses of the five desires, I offer to the deities of the mandala of undying life. Oṃ Mahā Baliṃta Khāhi (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：ओं महाबलिंतखा हि，梵文罗马拟音：oṃ mahābaliṃtakha hi，汉语字面意思：嗡，大供品，吃！) The sixth is the praise: HRĪḤ! In the mandala of great bliss empowerment, The lord of dance, the god of gods, The great compassion, the splendor of wrath, I praise the body of Hayagrīva's power. The way of being born from the unborn, Bliss

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
སྟོང་ཀློང་ཡངས་དོན་གྱི་ཡུམ༔ དབང་གི་ཐུགས་དམ་བསྐང་མཛད་མ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་འདུས་པའི་དཔལ༔ འཆི་མེད་མཆོག་སྩོལ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ བདེ་ཆེན་མགོན་པོ་འོད་མི་འགྱུར༔ ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གསང་བ་བདེ་ཆེན་གོས་དཀར་མོ༔ ཚེ་བདག་རིགས་བཞི་སོ་སོའི་ཡུམ༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་མོ་མགྱོགས་མ་བཞི༔ སྒོ་མ་བཞི་དང་བཅས་ལ་བསྟོད༔ བདུན་པ་བཟླས་པ་
ནི༔ ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ནང་དུ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་སྔགས་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔ རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་མཆོད་ཅིང་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་སྦྱང༔ ཀུན་ཀྱང་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་པའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད༔ འཁོར་འདས་ཀྱི་ཚེ་ཡི་དྭངས་བཅུད་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་བསྡུས་ནས་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསྒོམ་ལ༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱྀ་ཝ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ མང་དུ་བཟླ༔ གཟུངས་ཐག་ལ་བཟུང་སྟེ༔ བུམ་ནང་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་རང་འདྲ་བ་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པའི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩི་དཀར་པོའི་རྒྱུན་བབ༔ གཟུངས་ཐག་ལ་བརྒྱུད་དེ་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསྒོམ་ལ་བཟླས་པ་བྱ༔ བརྒྱད་པ་ཚེ་འགུགས་ནི༔ མདའ་དར་གཡབ་ལ༔ ཧྲཱི༔ འཁོར་འདས་དབང་བསྒྱུར་ཚེ་ཡི་བདག༔ རྟ་མགྲིན་དབང་གིས་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ སྐྱེ་འགག་འགྱུར་མེད་དོན་གྱི་ཡུམ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ འཆི་མེད་མཆོག་སྩོལ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ ཚེ་དཔག་མེད་པས་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ བདེ་ཆེན་གོས་དཀར་གསང་བའི་ཡུམ༔ མཁའ་དབྱིངས་ཀློང་ནས་ཚེ་
ཁུག་ཅིག༔ ཚེ་བདག་རིགས་བཞི་ཡབ་དང་ཡུམ༔ གཉིས་མེད་བདེ་བའི་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ ཤར་གྱི་ཚེ་བདག་ལཱ་སྱེ་དཀར༔ རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོས་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ ལྷོ་ཡི་ཚེ་བདག་མ་ལྱེ་སྔོ༔ རིན་ཆེན་དཔལ་ཕྲེང་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ ནུབ་ཀྱི་ཚེ་བདག་གཱིརྟི་དམར༔ པདྨ་དབྱངས་མཁན་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ བྱང་གི་ཚེ་བདག་ནཱིརྟི་ལྗང༔ ལས་ཀྱི་གར་མཁན་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ རྡོ་རྗེ་དཀར་མོ་མྱུར་མགྱོགས་མས༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ རྡོ་རྗེ་སེར་མོ་དཔལ་དང་ལྡན༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ རྡོ་རྗེ་དམར་མོ་རྫུ་འཕྲུལ་བདག༔ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ རྡོ་རྗེ་ལྗང་མོ་དྲག་རྩལ་ཅན༔ བྱང་གི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ སྙིང་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་ཁམས་གསུམ་འགུགས༔ ཤར་གྱི་སྒོ་མས་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ བ

【汉语翻译】
空性广阔意义之母，圆满权力的誓言之母，顶礼金刚亥母之身。 诸佛海会之吉祥，赐予不死胜妙之薄伽梵，大乐怙主无量光，顶礼赞叹无量寿。 秘密大乐白衣母，寿命之主四族各自之母，寿命之天女速疾母四位，以及四门母众顶礼赞。 第七念诵是：无量寿佛心间日月交融之中，红色（ཧྲཱིཿ，hrih，赫利，种子字）咒鬘围绕，放射光芒照耀十方，供养一切诸佛，劝请心续，清净一切有情之痛苦，一切皆安置于怙主无量寿佛之果位。 轮回涅槃之寿命精华，所有成就无余摄集融入心间，观想获得权力和成就。 念诵：嗡（ཨོཾ，oṃ，唵，身）、赫利（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，赫利，种子字）、班杂（བཛྲ，vajra，伐折罗，金刚）、格洛达（ཀྲོ་དྷ，krodha，格洛达，忿怒）、哈雅格里瓦（ཧྱ་གྲཱྀ་ཝ，hyagrīva，哈雅格里瓦，马头）、咕噜（གུ་རུ，guru，咕噜，上师）、阿育（ཨཱ་ཡུཿ，āyuḥ，阿育，寿命）、悉地（སིདྡྷི，siddhi，悉地，成就）、吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，意）、赫利（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，赫利，种子字）！阿玛拉尼（ཨ་མཱ་ར་ཎི，amāraṇi，阿玛拉尼，无死）、吉万帝耶（ཛཱི་བནྟཱི་ཡེ，jīvantīye，吉万帝耶，长寿者）梭哈（སྭཱ་ཧཱ，svāhā，梭哈，成就）！ 多多念诵。 手持系绳，观想宝瓶内寿命之天众如自身般显现安住，其身降下白色甘露之流，通过系绳融入自己心间，由此获得寿命灌顶和成就，如此观想而念诵。 第八勾召寿命是：摇动箭幡， 赫利（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，赫利，种子字）！ 轮回涅槃自在之寿命主，马头金刚以威力勾寿命！ 生灭不变意义之母，金刚亥母勾寿命！ 赐予不死胜妙之薄伽梵，无量寿佛勾寿命！ 大乐白衣秘密之母，从虚空界中勾寿命！ 寿命之主四族之父母，无二安乐勾寿命！ 东方寿命之主拉色白，金刚嬉女勾寿命！ 南方寿命之主玛列蓝，珍宝鬘女勾寿命！ 西方寿命之主歌女红，莲花歌者勾寿命！ 北方寿命之主舞女绿，事业舞者勾寿命！ 金刚白母速疾母，从东方勾寿命！ 金刚黄母具光彩，从南方勾寿命！ 金刚红母神通主，从西方勾寿命！ 金刚绿母具威力，从北方勾寿命！ 以慈悲铁钩勾召三界，东方门母勾寿命！

【英语翻译】
Mother of the vast expanse of emptiness, fulfilling the vows of power, I praise the body of Vajravarahi. Glory of the assembly of victorious ones, Bhagavan bestowing the supreme immortality, Amitabha, protector of great bliss, I prostrate and praise Amitayus. Secret white-clad mother of great bliss, mother of the four life-lords of the respective families, the four swift life goddesses, and the four gatekeepers, I praise. The seventh is the recitation:
In the heart of Amitayus, within the union of the sun and moon, a red HRIH (ཧྲཱིཿ, hrih, Seed Syllable) surrounded by a garland of mantras, radiates light in the ten directions, offering to all the victorious ones, stimulating their minds, purifying the suffering of all sentient beings, placing all in the state of Amitayus, the protector. Contemplate that all the essence and accomplishments of life from samsara and nirvana are gathered and dissolved into the heart, thereby obtaining empowerment and accomplishment. Recite: OM HRIH VAJRA KRODHA HAYAGRIVA GURU AYUH SIDDHI HUM HRIH! AMARANI JIVANTIYE SVAHA! Recite extensively. Holding the thread, visualize that the life deities in the vase, appearing like oneself, dwell manifestly, and a stream of white nectar descends from their bodies, passing through the thread and dissolving into one's own heart, thereby obtaining life empowerment and accomplishment, and recite with this visualization. The eighth is the summoning of life: waving the arrow banner, HRIH! Lord of life, master of samsara and nirvana, Hayagriva, with your power, summon life! Mother of the unchanging essence of birth and death, Vajravarahi, summon life! Bhagavan bestowing the supreme immortality, Amitayus, summon life! Secret mother of great bliss, clad in white, from the expanse of space, summon life! Father and mother, the four life-lords of the families, inseparable bliss, summon life! White Lasye, life-lord of the east, Vajra Playful One, summon life! Blue Malye, life-lord of the south, Jewel Garland, summon life! Red Girti, life-lord of the west, Lotus Singer, summon life! Green Nirti, life-lord of the north, Karma Dancer, summon life! Swift Vajra White Mother, from the eastern direction, summon life! Glorious Vajra Yellow Mother, from the southern direction, summon life! Miraculous Vajra Red Mother, from the western direction, summon life! Powerful Vajra Green Mother, from the northern direction, summon life! With the hook of compassion, attract the three realms, Eastern Gatekeeper, summon life! B

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྱམས་པའི་ཞགས་པས་འཇིག་རྟེན་འདྲེན༔ ལྷོ་ཡི་སྒོ་མས་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ དགའ་བའི་ལྕགས་སྒྲོག་ཉོན་མོངས་བསྡམ༔ ནུབ་ཀྱི་སྒོ་མས་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ བཏང་སྙོམས་དྲིལ་བུས་འཁོར་བ་འཇོམས༔ བྱང་གི་སྒོ་མས་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་དུས་ལ་བབ༔ སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པས་འཇིག་རྟེན་ཁྱབ༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་ཚེ་བཅུད་སྡུས༔ ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་ནུས་པ་
སྐྱེད༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་བདག་གྲུབ་མཛོད༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱྀ་ཝ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ མ་མ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ༔ རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལས་དང་པོ་ཚོགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ བདག་ཉིད་ལྷར་གསལ་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཡི་གེ་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གསུམ་འཕྲོས༔ ཚོགས་རྫས་མ་དག་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས༔ ཨོཾ་དཀར་ཨཱཿདམར་ཧཱུྃ་མཐིང་གིས༔ འདོད་ཡོན་ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་གཏེར༔ རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གཉིས་པ་སྤྱན་འདྲེན་ནི༔ ཧྲཱི༔ བདེ་ཆེན་དབང་གི་ཕོ་བྲང་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་གར་དབང་རྟ་མགྲིན་དཔལ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ་དང་བཅས༔ ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ འོག་མིན་བདེ་ཆེན་ཞིང་མཆོག་ནས༔ འཆི་མེད་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གཞན་ཡང་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཀུན་ནས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང༔ ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་ཕོ་མོ་ཀུན༔ ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ གསུམ་པ་ཚོགས་ཕུད་འབུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་འཁོར་བཅས༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ཞལ་ཟས་
ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བཞི་པ་བཤགས་པ་ནི༔ ཧོ༔ བདག་གཞན་ཉོན་མོངས་དབང་གྱུར་པས༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ལས༔ ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་ཅི་མཆིས་ཀུན༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་སྐོང་ཞིང་བཤགས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ ལྔ་པ་བསྒྲལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདག་འཛིན་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་སྒྲོལ༔ ཤ་ཁྲག་བདུད་རྩིའི་ཚོགས་མཆོད་འདི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཧ་ལ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ དྲུག་པ་ལྷག་མ་ནི༔ བྷྱོ༔ དཀྱིལ་འཁོར་མུ་རན་སྐྱོང་བ་ཡི༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་ལྷག་སྡུད་ནི༔ མཁའ་འགྲོ་དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་ཚོགས༔ གིང་དང་ལངྐ་དུར་ཁྲོད་བདག༔ དབང་ཕྱུག་འབར་མ་ཡང་འཁོར་རྣམས༔ འདིར་གཤེགས་བཀའ་ཡི་ལྷག་གཏོར་བཞེས༔ བསྟན་སྲུང་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ མ་མ་དྷ

【汉语翻译】
慈悲的绢索牵引世间，南方之门守护寿命；喜悦的铁链束缚烦恼，西方之门守护寿命；舍弃的铃声摧毁轮回，北方之门守护寿命；所有天神降临之时，身之化身遍布世间；汇集五大元素的寿命精华，增长五蕴的能量；愿我成就五种智慧！嗡 舍 班匝 卓达 赫亚 哲瓦 格热 阿玉 悉地 吽！（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱྀ་ཝ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ ह्रीः वज्र क्रोध हय ग्रीवा गुरु आयुः सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ vajra krodha haya grīva guru āyuḥ siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡 舍 金刚 忿怒 马 颈 上师 寿命 成就 吽！） 玛玛 阿玉 嘉纳 萨瓦 悉地 帕拉 吽 扎！（藏文：མ་མ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ༔，梵文天城体：मम आयुर्ज्ञान सर्व सिद्धि फल हुं ज，梵文罗马拟音：mama āyurjñāna sarva siddhi phala hūṃ ja，汉语字面意思：玛玛 寿命 智慧 一切 成就 果 吽 扎！）
后续次第，首先是会供加持：舍！自身明观为本尊，从心间，发出让 扬 康 三个字，焚烧、抛洒、清洗会供品的不净，嗡 白色 阿 红色 吽 蓝色，成为欲妙无漏甘露之宝藏，充满无垠虚空。嗡 阿 吽！
第二是迎请：舍！从大乐自在的宫殿中，世尊自在马头明王，与金刚亥母及其眷属，迎请降临会供之处！从密严大乐胜妙刹土中，无死怙主长寿佛，与其父母眷属等，迎请降临会供之处！此外，从所有诸佛刹土中，上师、本尊、空行母，以及护法誓盟男女众，迎请降临会供之处！班匝 萨玛雅 扎 扎！（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔，梵文天城体：वज्र समय ज ज，梵文罗马拟音：vajra samaya ja ja，汉语字面意思：金刚 誓言 降临 降临！）
第三是献会供：舍！三根本诸佛及其眷属，以及不死的长寿天神众，献上食物会供，请享用并赐予加持和成就！嘎纳 扎扎 布扎 霍！（藏文：ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔，梵文天城体：गण चक्र पूजा हो，梵文罗马拟音：gaṇa cakra pūjā ho，汉语字面意思：会供轮 供养 霍！）
第四是忏悔：霍！由于自他受烦恼控制，在根本和支分誓言上，所有违犯和错误，以会供来圆满并忏悔！班匝 萨玛雅 秀达 额！（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔，梵文天城体：वज्र समय शुद्धे अ，梵文罗马拟音：vajra samaya śuddhe a，汉语字面意思：金刚 誓言 清净 阿！）
第五是诛杀：吽！将我执的怨敌、魔障、鬼神众，以慈悲忿怒的力量诛杀！这血肉甘露的会供，献给坛城诸天神！萨瓦 萨 卓 玛 惹 亚 帕！（藏文：སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔，梵文天城体：सर्व शत्रूं मारय फट्，梵文罗马拟音：sarva śatrūṃ māraya phaṭ，汉语字面意思：一切 敌人 杀 帕！） 哈拉 布扎 卡 嘿！（藏文：ཧ་ལ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体：हल पूजा खाहि，梵文罗马拟音：hala pūjā khāhi，汉语字面意思：哈拉 供养 吃！）
第六是剩余供品：贝！对于守护坛城边境的，威严的听命者，剩余供品是：空行母、勇士、勇母众，金刚童子和罗刹、尸陀林主，自在天和燃烧母及其眷属，请降临此处享用剩余供品，愿护持佛法，事业成就！玛玛 迪

【英语翻译】
With the lasso of compassion, draw in the world; with the southern gate, seize life. With the iron fetters of joy, bind afflictions; with the western gate, seize life. With the bell of equanimity, destroy samsara; with the northern gate, seize life. When all the deities arrive, may the emanations of the body pervade the world. Gather the life essence of the five elements; increase the power of the five aggregates. May I be accomplished as the five wisdoms! Oṃ hrīḥ vajra krodha haya grīva guru āyuḥ siddhi hūṃ! (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱྀ་ཝ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ ह्रीः वज्र क्रोध हय ग्रीवा गुरु आयुः सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ vajra krodha haya grīva guru āyuḥ siddhi hūṃ，汉语字面意思：Om Hrih Vajra Wrathful Horse Neck Guru Life Accomplishment Hum!) Mama āyurjñāna sarva siddhi phala hūṃ ja! (藏文：མ་མ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ༔，梵文天城体：मम आयुर्ज्ञान सर्व सिद्धि फल हुं ज，梵文罗马拟音：mama āyurjñāna sarva siddhi phala hūṃ ja，汉语字面意思：Mama Life Wisdom All Accomplishment Fruit Hum Dza!)
In the subsequent sequence, first, the blessing of the tsok: Hrih! Visualize yourself clearly as the deity, from the heart, emanate the three syllables raṃ yaṃ khaṃ. Burn, scatter, and cleanse the impure substances of the tsok. With white Oṃ, red Āḥ, and blue Hūṃ, transform them into a treasure of uncontaminated nectar of desirable qualities, filling the vast expanse of the sky. Oṃ Āḥ Hūṃ!
Second, the invitation: Hrih! From the palace of great bliss and power, Bhagavan Garwang Hayagriva, glorious one, together with Vajravarahi, the consort, invite to come to the tsok! From the supreme realm of Akanishta, the great bliss, the immortal protector Amitayus, together with his parents and retinue, invite to come to the tsok! Furthermore, from all the Buddhafields, gurus, yidams, dakinis, and Dharma protectors, male and female, invite to come to the tsok! Vajra samaya ja ja! (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔，梵文天城体：वज्र समय ज ज，梵文罗马拟音：vajra samaya ja ja，汉语字面意思：Vajra Samaya Ja Ja!)
Third, the offering of the tsok: Hrih! To the Three Roots, the Buddhas and their retinues, and the assembly of immortal life deities, offer the feast of food. Having partaken, grant empowerment and siddhis! Gana chakra puja ho! (藏文：ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔，梵文天城体：गण चक्र पूजा हो，梵文罗马拟音：gaṇa cakra pūjā ho，汉语字面意思：Gana Chakra Puja Ho!)
Fourth, the confession: Ho! Because self and others are controlled by afflictions, from the root and branch vows, whatever has been damaged, broken, or mistaken, may it be fulfilled and confessed through the tsok offering! Vajra samaya shuddhe a! (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔，梵文天城体：वज्र समय शुद्धे अ，梵文罗马拟音：vajra samaya śuddhe a，汉语字面意思：Vajra Samaya Shuddhe Ah!)
Fifth, the destruction: Hūṃ! The assembly of self-grasping enemies, obstructors, and elemental spirits, destroy with the force of compassionate wrath! This tsok offering of flesh, blood, and nectar, offer to the deities of the mandala! Sarva śatrūṃ māraya phaṭ! (藏文：སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔，梵文天城体：सर्व शत्रूं मारय फट्，梵文罗马拟音：sarva śatrūṃ māraya phaṭ，汉语字面意思：Sarva Shatrum Maraya Phat!)
Hala puja khahi! (藏文：ཧ་ལ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体：हल पूजा खाहि，梵文罗马拟音：hala pūjā khāhi，汉语字面意思：Hala Puja Khahi!)
Sixth, the remaining offering: Bhyo! To those who protect the borders of the mandala, the glorious order-followers, the remaining offering is: the assembly of dakinis, heroes, and heroines, the lords of the ging and langka charnel grounds, Ishvara and the burning mother and their retinues, come here and partake of the remaining offering of the command, may the Dharma protectors accomplish the activities! Mama Dhi!

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ བདུན་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མི་གནས་ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ འགྲོ་འདུལ་ཐུགས་རྗེ་ཐབས་དང་ལྡན་པའི་སྐུ༔
དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་དཀྱིལ་འཁོར་འདུས་པའི་ལྷ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་ཕོབ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་སྦྱོར་དངོས་གྲུབ་མཆོག༔ བུམ་པ་བཟང་དང་འདོད་འབྱུང་ནོར་བུའི་ཚུལ༔ མ་ལུས་འགྲོ་བའི་རེ་བ་ཡོངས་བསྐང་ཕྱིར༔ དུས་ལས་མི་འདའ་ད་ལྟ་འདིར་སྩོལ་ཅིག༔ བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ སྒྲུབ་རྫས་རྣམས་སྤྱི་བོར་བླངས་ཤིང༔ བདུད་རྩི་སོགས་ལ་རོལ༔ དངོས་གྲུབ་ཡིད་བཞིན་དུ་ཐོབ་པའི་མོས་པ་བྱའོ༔ བརྒྱད་པ་བསྡུ་ལྡང་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངང༔ ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་གཉིས་མེད་ཐིམ༔ སླར་ཡང་སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེ༔ ལྷ་སྔགས་ཕྱག་རྒྱའི་རོལ་པར་བཞེངས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཕཊ྄༔ དགུ་པ་བསྔོ་སྨོན་ནི༔ ཧྲཱི༔ བདག་གཞན་དུས་གསུམ་དགེ་བའི་ཚོགས༔ མ་ལུས་བློ་ཡིས་གཅིག་བསྡུས་ཏེ༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་རྒྱུ་རུ་བསྔོ༔ ཀུན་ཀྱང་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་ཤོག༔ བཅུ་པ་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ བཅོམ་ལྡན་པདྨ་དབང་གི་ལྷ༔ དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀུན་གྱི་བདག༔ ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གཙོ༔ ཚེ་བདག་ཡབ་ཡུམ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གང་འདུལ་འགྲོ་དོན་
མཛད་པའི་བདག༔ འཁོར་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ བསྐྱེད་རྫོགས་བཟླས་བརྗོད་བགྱིས་པའི་མཐུས༔ དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྒྲོག་པར་བྱའོ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་དང་ཇོ་མོ་མཁར་ཆེན་བཟའི་ཐུགས་དམ་གྱི་ཟབ་ཆོས་འདི་ད་ལྟ་རིན་ཆེན་གཏེར་དུ་སྦས༔ ཕྱི་རབས་སྐལ་ལྡན་རྣམས་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ ༔༁ཻཾ༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་བཞུགས་སོ༔ ༔ གར་དབང་འཆི་མེད་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དང་པོ་ཕྱི་སྒྲུབ་ནི༔ རང་བདེ་བའི་གདན་ལ་འདུག་ནས་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་དང་ཚོགས་གསག་མཎྜལ་རྣམས་བྱས་ལ༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས་བརྗོད་པས། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་པའི་ངང་ལས་པད་ཉིའི་གདན་ལ་རང་སེམས་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་འོད་དང་བཅས་པ་བསྒོམ༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱྀ་ཝ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་དེ་ཡོངས་སུ་

【汉语翻译】
ཨཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ 第七，祈请坛城诸尊，获取成就： 吽！ 从不住之法界清净宫殿中， 调伏众生，具备慈悲方便之身， 三世善逝坛城汇聚之尊， 祈请激发誓言，如雨般降下成就， 身语意与平等结合之殊胜成就， 如妙瓶和如意宝珠之形态， 为了圆满满足所有众生的期望， 请勿违时，现在就赐予吧！ 班杂 嘎雅 瓦嘎  चित्त 萨瓦 悉地 帕拉 吽 阿！ 将供品置于头顶， 享用甘露等， 观想如愿获得成就。 第八，收摄升起： 舍！ 法性无生之状态中， 本尊与宫殿无二融入， 再次显现出生之大幻化， 本尊咒语手印之游舞中显现。 吽 吽 吽！ 啪 啪 啪！ 第九，回向发愿： 舍！ 我与他人三世之善资粮， 全部以智慧汇集， 回向于菩提之因， 愿一切皆能成就圆满正等觉！ 第十，吉祥颂： 舍！ 顶礼薄伽梵莲花自在之尊， 赐予殊胜成就，愿吉祥！ 寿命与智慧一切之主， 无量寿佛，愿吉祥！ 如来一切之主尊， 寿命之主父母，愿吉祥！ 调伏何者，利益众生之主， 眷属众等，愿吉祥！ 以生圆次第念诵之威力， 二利任运成就，愿吉祥！ 如是奏响乐器之声。 莲花生大师和觉姆卡钦匝的心髓之甚深法，现在作为珍宝伏藏隐藏， 愿与后世具缘者相遇！ 萨玛雅！ 嘉嘉嘉！ 伏藏印！ 隐藏印！ 深印！ 秘密印！ ༔༁ཻཾ༔ 外内密三之修法珍宝鬘圆满。 顶礼自在无死天尊！ 第一，外修： 坐在自己舒适的坐垫上，进行皈依、发心和积累资粮坛城等，念诵嗡 梭巴瓦等，一切法皆为空性无我之状态中，于莲花日轮之座上，观想自心红色种子字舍，并具光芒。 嗡 舍 班杂 卓达 哈亚 哲瓦 吽！ 如此念诵，

【英语翻译】
Ākīṇī samaya baliṃ ta khāhi. Seventh, invoking the deities of the mandala and obtaining siddhis: Hūṃ! From the palace of the pure, non-abiding dharmadhātu, The body of compassion and skillful means that tames beings, The deities who are the assembly of the sugatas of the three times, Invoke the samaya and bestow siddhis like rain, The supreme siddhi of the union of body, speech, and mind, Like a good vase and a wish-fulfilling jewel, In order to completely fulfill the hopes of all beings, Bestow it here and now without delay! Vajra kāya vāka citta sarva siddhi phala hūṃ āḥ. Taking the sādhana substances on the crown of the head, Enjoying amrita and so forth, Generate the aspiration to attain siddhis as desired. Eighth, gathering and arising: Hrīḥ! In the state of the unborn nature of reality, The deity and the palace dissolve, inseparable, Again, the great miracle of arising, Arise in the play of deity, mantra, and mudrā. Hūṃ hūṃ hūṃ! Phaṭ phaṭ phaṭ! Ninth, dedication and aspiration: Hrīḥ! The accumulation of merit of myself and others of the three times, Gathering it all together with wisdom, Dedicate it as the cause for supreme enlightenment, May all attain complete Buddhahood! Tenth, auspicious verses: Hrīḥ! Bhagavan Padmavang, the lord of power, May you bestow supreme siddhi, may there be auspiciousness! Lord of all life and wisdom, Amitāyus, may there be auspiciousness! Chief of all the tathāgatas, Lord of life, father and mother, may there be auspiciousness! Lord who tames whatever is to be tamed, benefiting beings, May there be auspiciousness for the retinue! Through the power of generating, perfecting, reciting, and uttering, May the two benefits be spontaneously accomplished, may there be auspiciousness! Thus, may the sound of music be played. This profound Dharma of the heart essence of Guru Padmasambhava and Jomo Kharchenza, is now hidden as a precious treasure, May it meet with fortunate ones in the future! Samaya! Gya gya gya! Treasure seal! Hidden seal! Profound seal! Secret seal! ༔༁ཻཾ༔ The rosary of precious methods of outer, inner, and secret sādhana is complete. Homage to the Garwang immortal deity! First, the outer sādhana: Sitting on a comfortable seat, performing refuge, generating bodhicitta, and accumulating the mandala of merit, reciting Oṃ svabhāva and so forth, all dharmas are empty and selfless, on a lotus and sun seat, visualize your own mind as the red seed syllable Hrīḥ, with light. Oṃ Hrīḥ vajra krodha hyagrīva hūṃ! Reciting this,

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་པ་ལས་རང་ཉིད་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ་མཆེ་བ་བཞི་གཙིགས་པ༔ དབུ་སྐྲ་དང་སྨ་ར་སྨིན་མ་ཐམས་ཅད་མེ་ལྟར་འབར་བ༔ གཡས་གྲི་གུག་དང་གཡོན་ཐོད་པ་ལྕང་ལོ་ཅན་ཁྲག་གིས་གང་བ་བསྣམས་པ༔ རལ་པའི་གསེབ་ནས་རྟ་
མགོ་ལྗང་གུའི་རྟ་སྐད་དྲག་པོ་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོག་པ༔ སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་དང་རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ༔ ཞབས་གཉིས་གྱད་ཀྱི་འདོར་ཐབས་སུ་བཞེངས་པ༔ སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་བསྒོམ༔ དེའི་གནས་གསུམ་དུ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་དང་ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿདམར་པོ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་རང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱྀ་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅུང་ཟད་བཟླ༔ རང་གི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཚེ་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ལོངས་སྐུའི་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ཅན་ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ༔ ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་ན་ཚེ་བུམ་བསྣམས་པ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་སྐུར་བསྒོམ༔ དེའི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་དང་ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿདམར་པོ་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ བླ་མ་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱིས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་ཞིང་བྱིན་གྱིས་
བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ དེ་ལྟར་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་དང་སྐུའི་ཆ་ཐམས་ཅད་ནས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང༔ རང་ལ་ཐིམ་པས་དབང་དང་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ་ལ༔ ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ འབུམ་ཕྲག་བདུན་བཟླས་པས་ཚེ་ཡི་བར་ཆད་ཞི་ཞིང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ༔ མཐར༔ བླ་མ་ཚེ་དཔག་མེད་རང་ལ་ཐིམ་པས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒོམ༔ གཉིས་པ་ནང་སྒྲུབ་ནི༔ ལྷ་རྣམས་ཕྲིན་ལས་བདུད་རྩིའི་བུམ་བཟང་ལྟར་བསྒོམས་ལ་བཟླས་པ་སོགས་བྱ༔ བཟླས་དམིགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་འདི་ཡང་བྱ༔ གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ཀྱི་མཁའ་གསང་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བབ༔ འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩི་འོ་མ་ལྟ་བུ་བྱུང་བས་རང་ལུས་འཁོར་ལོ་ལྔ་ཡི་གནས་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིས་གང༔ བདེ་

【汉语翻译】
转化后，自己变为马头金刚，身红色，一面二手三眼，四颗獠牙紧咬。头发、胡须、眉毛全部如火般燃烧。右手持钺刀，左手持盛满鲜血的颅碗，上有柳枝。发髻中发出绿色马头的强烈嘶吼声，响彻十方。身上佩戴八种尸林装饰，以骨饰、珍宝和蛇作为装饰。双足以勇士的姿势站立。观想从身体发出智慧之火熊熊燃烧。在其三处（额、喉、心）有三个字，心间有红色种子字（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，赫利，大悲心）被咒语围绕，从这些字发出光芒，从自性之处迎请来与自己相同的智慧尊者。班杂萨玛雅扎（藏文，བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ，vajra samaya ja，金刚萨埵誓言生），扎 吽 班 霍（藏文，ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，招，融入，稳固，欢喜）。融为一体。嗡 赫利 班杂 卓达 赫亚 哲瓦 吽 啪特（藏文，ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱྀ་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ，oṃ hrīḥ vajra krodha haya grīva hūṃ phaṭ，嗡 赫利 金刚 忿怒 马 颈 吽 啪特）。稍微念诵。在自己头顶的莲花月轮上，观想无量寿佛，身红色，具有报身装束，双足跏趺坐。双手结禅定印，上方 holding 着寿瓶，观想其为显现而无自性的身相。从其三处（额、喉、心）的三个字和心间的红色种子字（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，赫利，大悲心）以及咒语链发出光芒，迎请来与自己相同的智慧尊者。班杂萨玛雅扎（藏文，བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ，vajra samaya ja，金刚萨埵誓言生），扎 吽 班 霍（藏文，ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，招，融入，稳固，欢喜）。融为一体。嗡 班杂 阿尔冈等。夏巴 扎底扎 梭哈（藏文，ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ，śabda pratīccha svāhā，声音 领受 梭哈）。祈请上师怙主无量寿佛赐予我灌顶和加持。
祈请赐予我不死寿命的殊胜成就，就在当下赐予。如此供养和祈祷后，从无量寿佛的心间咒语链和身体的所有部分发出无量光芒。融入自己，思维获得灌顶、加持和成就。嗡 阿玛Ra尼 哲万帝耶 梭哈（藏文，ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，oṃ amāraṇi jīvantī ye svāhā，嗡，无死，命，赐予，梭哈）。念诵七百万遍，能平息寿命的障碍，并获得成就。最后，上师无量寿佛融入自己，观想二者无别。第二，内修：观想诸佛如事业甘露的妙瓶，然后念诵等。也作此念诵观想的差别：主尊父母的空密处降下菩提心的甘露。眷属诸佛的身体发出如牛奶般的甘露，充满自身五轮的所有处所。安乐。

【英语翻译】
Having transformed, oneself becomes Hayagriva, with a red-colored body, one face, two hands, and three eyes, four fangs bared. All the hair, beard, and eyebrows blaze like fire. The right hand holds a hooked knife, and the left hand holds a skull cup filled with blood, adorned with willow branches. From within the hair, the loud neighing of a green horse's head resounds in the ten directions. The body is adorned with the eight charnel ground ornaments, with bone ornaments, jewels, and snakes. The two feet stand in the posture of a warrior. Meditate that the fire of wisdom blazes intensely from the body. At the three places (forehead, throat, heart) are three syllables, and at the heart is the red seed syllable (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，Hrih, Great Compassion) surrounded by mantra, from which rays of light emanate, inviting the wisdom beings identical to oneself from their natural abode. Vajra samaya ja (Tibetan: བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ，vajra samaya ja, Vajrasattva, oath born), jah hum bam hoh (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, draw, merge, stabilize, delight). Become inseparable. Om Hrih Vajra Krodha Haya Griva Hum Phet (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱྀ་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ，oṃ hrīḥ vajra krodha haya grīva hūṃ phaṭ, Om Hrih Vajra Wrathful Horse Neck Hum Phet). Recite a little. On the lotus and moon disc above one's own head, visualize Amitayus, with a red-colored body, adorned with the ornaments and attire of the Sambhogakaya, seated in the vajra posture. The two hands are in the meditation mudra, holding the vase of longevity on top, visualize it as a form that appears but is without inherent existence. From the three places (forehead, throat, heart) of that deity, the three syllables and the red seed syllable (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，Hrih, Great Compassion) at the heart, along with the mantra garland, emit rays of light, inviting the wisdom beings identical to oneself. Vajra samaya ja (Tibetan: བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ，vajra samaya ja, Vajrasattva, oath born), jah hum bam hoh (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, draw, merge, stabilize, delight). Become inseparable. Om Vajra Argham, etc. Shabda Pratīccha Svāhā (Tibetan: ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ，śabda pratīccha svāhā, sound receive svāhā). Guru Protector Amitayus, please grant me empowerment and blessings.
Please bestow upon me the supreme accomplishment of immortal life, bestow it right now. Having made offerings and prayers in this way, immeasurable rays of light emanate from the mantra garland at the heart of Amitayus and from all parts of the body. They dissolve into oneself, thinking that one has received empowerment, blessings, and accomplishments. Om Amaraṇi Jīvantī Ye Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，oṃ amāraṇi jīvantī ye svāhā, Om, deathless, life, give, svāhā). By reciting seven million times, obstacles to life are pacified, and accomplishments are attained. Finally, Guru Amitayus dissolves into oneself, meditate that the two are inseparable. Second, the inner practice: Meditate on the deities as a wonderful vase of nectar of activity, and then recite, etc. Also, make this distinction in the recitation visualization: From the secret place of the principal father and mother, the nectar of bodhicitta descends. From the bodies of the retinue deities, nectar like milk arises, filling all the places of the five chakras of one's own body. Bliss.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
བའི་སྒྲ་དང་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོ་ཀུན་གྱི་དྭངས་བཅུད་ཐམས་ཅད་རྡོ་ཁབ་ལེན་གྱིས་ལྕགས་ཕྱེ་བླང་བ་བཞིན་རང་དབང་མེད་པར་བཀུག་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་ཐོབ་པར་བསམ་ལ༔ ཨོཾ་ཧྱ་གྲཱྀ་
བ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུ་སིདྡྷི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ས་མ་ཡ་མ་མ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ འབུམ་ཕྲག་ལྔ་བཟླས་པས་བདེ་སྟོང་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ༔ གསུམ་པ་གསང་སྒྲུབ་ནི༔ རི་རྩེར་ཕྱིན་ལ་སྔ་དྲོའི་དུས་སུ་ཤར་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བལྟས་ཏེ་དྲང་པོར་འཁོད༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱ༔ རང་ཚེ་དཔག་ཡབ་ཡུམ་མངོན་རྟོགས་ལྟར་བསྒོམ༔ དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་བཟུང༔ སྦྱོར་མཚམས་ནས་འོད་ཟེར་ནམ་མཁའ་གང་བ་འཕྲོས༔ ཤར་ཕྱོགས་མཐོང་ཚད་ཀྱི་ནམ་མཁའ་སོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མུ་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་སྟོན་ཀའི་སྤྲིན་གྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་འུབ་འུབ་ཚུར་བསྡུས་ཏེ་རང་གི་ཞལ་དུ་ཞུགས༔ སྙིང་གར་ཐིམ་པས་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཐོབ་པར་བསམ་ལ༔ དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ༔ སྔགས་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབྷྲཱུྃ༔ ཞེས་ཡི་གེ་འབྲུ་ལྔ་ཁོ་ན་བཟླ༔ སྐབས་སུ་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ནས་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་པ་ཁ་བ་བུ་ཡུག་བཞིན་དུ་བྱོན་ནས་རང་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་བསྒོམ་ལ༔ རིག་པ་གཟེངས་བསྟོད་དེ་ངག་ཏུ་ཧཱུྃ་རིང་བཟླ༔ དེ་ལྟར་ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་ཉི་ཤར་ནས་ཉི་མ་ཕྱེད་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་བརྩོན་པས་ཟླ་བ་གཅིག་གིས་ཚེ་རིང་བའི་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ཐོབ་པར་གདོན་མི་ཟའོ༔ རྗེས་སུ་ལྷ་སྣང་མི་དམིགས་པའི་ངང་ནས་བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་བྱའོ༔ སློབ་དཔོན་པདྨས་ཕྱི་རབས་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་
མན་ངག་མདོར་བསྡུས་ཏེ་གབ་པ་མངོན་དུ་ཕྱུངས་པའོ༔ ཕྱི་རབས་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ༔ སྐལ་ལྡན་བུ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༔ལུས་དཀྱིལ་གྱི་མངོན་རྟོགས་རབ་གསལ་མེ་ལོང་བཞུགས་སོ༔ ༔ འཆི་མེད་དབང་གི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ལུས་དཀྱིལ་གྱི་མངོན་རྟོགས་ནི༔ བདག་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྒོམས་ལ༔ ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རང་བཞིན་འོད་ལྔ་འབར་བའི་ཀློང་དུ་རྨ་བྱ་ཉི་ཟླ་པདྨ་བརྩེགས་པའི་གདན་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ༔ ཕྱག་ག

【汉语翻译】
声音和光芒向十方放射，将轮涅、常与无常的一切精华，如磁石吸铁粉般不由自主地吸摄，融入自己的心间，观想获得不死金刚之命。嗡 赫雅 格热 哇 咕汝 阿瑜 悉地 玛哈 苏卡 萨玛雅 玛玛 阿瑜 嘉纳 策 仲 哲 萨瓦 悉地 帕拉 吽。（藏文：ཨོཾ་ཧྱ་གྲཱྀ་བ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུ་སིདྡྷི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ས་མ་ཡ་མ་མ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：嗡 ཧྱ་གྲཱྀ་བ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུ་སིདྡྷི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ས་མ་ཡ་མ་མ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ，梵文罗马拟音：oṃ hya grīḥ va guru āyu siddhi mahā sukha samaya mama āyur jñāna tshe bhrūṃ nṛ jaḥ sarva siddhi phala hūṃ，汉语字面意思：嗡 赫雅 格热 哇 咕汝 寿命 成就 大 乐 誓言 我 我 寿命 智慧 长寿 仲 哲 一切 成就 赐予 吽）念诵五十万遍，将获得乐空寿命的成就。第三，秘密修法是：去往山顶，在清晨时分，望着东方的天空，端正坐好。皈依、发菩提心。如仪观想自身为长寿怙主父母。保持本尊与智慧尊无二无别的我慢。从结合处放射充满虚空的光芒。将东方所见的一切天空等无量世界的虚空，全部如秋季白云般的光芒，团团收摄，进入自己的口中。融入心间，观想获得虚空金刚寿命。专注一境地观修。咒语是：嗡 阿 吽 舍 仲。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབྷྲཱུྃ༔，梵文天城体：嗡 阿 吽 舍 仲，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ bhrūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 舍 仲）仅仅念诵这五个字。有时观想从十方一切刹土，马头金刚父母的身像不确定地如雪花般降临，融入自身。提升觉性，口中念诵长吽。这样每天从日出到中午之间精进修持，一个月就能毫无疑问地获得长寿的殊胜成就。之后，在视一切为佛，不作凡夫想的状态中回向和发愿。莲花生大师为了后世弟子，将诀窍简略地显露出来。后世末法时代，愿与具缘弟子相遇。萨玛雅。印 印 印。封印宝藏。封印隐藏。封印深奥。封印秘密。印 印 印。身坛城现观明镜在此。顶礼不死自在天！身坛城的现观是：观想自身为马头金刚父母。父亲的心间，在自性为五彩光芒燃烧的法轮之中，孔雀、日月、重叠莲花之座上，端坐着薄伽梵怙主无量寿佛，身色红色，一面二臂，双足金刚跏趺坐。

【英语翻译】
With sounds and rays radiating in all ten directions, all the essence of samsara and nirvana, permanence and impermanence, is drawn in involuntarily like iron filings drawn by a lodestone, and dissolves into one's heart, contemplating that one has obtained the immortal vajra life. Oṃ hya grīḥ va guru āyu siddhi mahā sukha samaya mama āyur jñāna tshe bhrūṃ nṛ jaḥ sarva siddhi phala hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ཧྱ་གྲཱྀ་བ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུ་སིདྡྷི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ས་མ་ཡ་མ་མ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ ह्य ग्रीः वा गुरु आयु सिद्धि महा सुख समय मम आयुर् ज्ञान त्से भ्रूम नृ जः सर्व सिद्धि फल हुं, Sanskrit Romanization: oṃ hya grīḥ va guru āyu siddhi mahā sukha samaya mama āyur jñāna tshe bhrūṃ nṛ jaḥ sarva siddhi phala hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Hya Grih Va Guru Life Accomplishment Great Bliss Samaya Me Me Life Wisdom Longevity Zhong Zhe All Accomplishment Grant Hum) Reciting this five hundred thousand times, one will attain the siddhi of bliss-emptiness life. Third, the secret practice is: Go to a mountaintop, and in the early morning, look at the eastern sky and sit upright. Take refuge and generate bodhicitta. Meditate on oneself as the Yab-Yum of Amitayus as in the visualization. Maintain the pride of being inseparable from the samaya and jñana beings. From the union, radiate light filling the sky. Gather all the limitless skies of the world, including the eastern sky as far as one can see, all the light like white autumn clouds, in clumps, and let them enter one's mouth. Dissolving into the heart, contemplate that one has obtained the vajra life of the sky. Meditate with single-pointed focus. The mantra is: Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ bhrūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབྷྲཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हुं ह्रीः भ्रूम, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ hrīḥ bhrūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum Hrih Bhrum) Recite only these five syllables. At times, visualize that from all the pure lands in the ten directions, the forms of Hayagriva Yab-Yum, not fixed in number, come like a blizzard and dissolve into oneself. Elevate awareness and recite a long Hūṃ in the mouth. By striving in this way every day from sunrise until noon, one will undoubtedly obtain the supreme siddhi of longevity in one month. Afterwards, dedicate and make aspirations in the state of seeing everything as deities and not thinking of them as ordinary. Guru Padmasambhava, for the sake of future generations, briefly revealed the hidden instructions. In the degenerate age of future generations, may I meet with fortunate disciples. Samaya. Seal Seal Seal. Seal of treasure. Seal of hiding. Seal of profundity. Seal of secrecy. Seal Seal Seal. The Clear Mirror of the Manifestation of the Body Mandala is complete. Homage to the Lord of Immortal Power! The manifestation of the body mandala is: Meditate on oneself as Hayagriva Yab-Yum. In the heart of the father, in the Dharma wheel whose nature is burning with five-colored light, on a seat of stacked peacocks, sun, moon, and lotus, sits the Bhagavan Protector Amitayus, with a red body, one face, two arms, and legs in the vajra posture.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ཡས་ཚེ་ཡི་མདའ་དར་དང་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་འཛིན་ཅིང་གཡོན་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་དུ་ཚེ་བུམ་བདུད་རྩིས་གང་བ་བསྣམས་པ༔ སྐུ་ལ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་པང་དུ་ཚེ་ཡི་ཡུམ་མཆོག་གོས་དཀར་མོ་སྐུ་མདོག་དམར་སྐྱ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞབས་གཉིས་ཡབ་ཀྱི་རྐེད་ལ་འཁྲིལ་བ༔ ཕྱག་གཡས་ཚེ་ཡི་མདའ་དར་དམར་པོ་དང༔ གཡོན་པདྨ་རཱ་གའི་ཚེ་བུམ་བསྣམས་པ༔ སྐུ་ལ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ༔ ཞལ་
འཛུམ་པའི་མདངས་དང་ལྡན་པ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པའོ༔ དེ་རྒྱབ་རྩ་འདབ་བཞི་ལ༔ ཤར་དུ་མི་བསྐྱོད་ཚེ་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་ཚེ་བུམ་བསྣམས་པ༔ ལྷོ་རུ་རིན་འབྱུང་ཚེ་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་གཡས་རིན་པོ་ཆེ་དང་གཡོན་ཚེ་བུམ་བསྣམས་པ༔ ནུབ་ཏུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཚེ་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་གཡས་འཁོར་ལོ་དང་གཡོན་ཚེ་བུམ་བསྣམས་པ༔ བྱང་དུ་དོན་གྲུབ་ཚེ་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ཕྱག་གཡས་རྒྱ་གྲམ་དང་གཡོན་ཚེ་བུམ་བསྣམས་པ༔ དེ་དག་ཀྱང་ཡུམ་སྤྱན་མ་དང༔ མཱ་མ་ཀཱི་དང༔ གཙོ་མོ་དབྱིངས་ཕྱུག་དང༔ སྒྲོལ་མ་རྣམས་སྐུ་མདོག་རང་རང་གི་ཡབ་དང་མཚུངས་པ༔ ཆགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དགྱེས་པར་འཁྲིལ་བའོ༔ ཡབ་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་འགྱུར་དང་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཐམས་ཅད་གཙོ་བོ་དང་མཐུན་པ༔ ཡུམ་རྣམས་རྒྱན་ཕྱག་མཚན་གཙོ་མོ་དང་མཚུངས་པའོ༔ སོ་སོའི་གདན་གྱི་ཁྱད་པར་ཤར་དུ་སེང་གེ༔ ལྷོར་རྟ་མཆོག༔ ནུབ་ཏུ་གླང་ཆེན༔ བྱང་དུ་མཁའ་ལྡིང༔ ཉི་ཟླ་པདྨ་བརྩེགས་པའི་སྟེང་ན་རང་བཞིན་འོད་ལྔ་འབར་བའི་ཀློང་དུ་བཞུགས་པའོ༔ དེ་རྒྱབ་རྩ་འདབ་བརྒྱད་ལ༔ ཤར་དུ་ལ་སྱེ་དཀར་མོ༔
ལྷོ་རུ་མ་ལྱེ་སྔོན་མོ༔ ནུབ་ཏུ་གཱིརྟི་དམར་མོ༔ བྱང་དུ་ནཱིརྟི་ལྗང་མོ༔ ཤར་ལྷོར་དཀར་མོ་མགྱོགས་མ༔ ལྷོ་ནུབ་ཏུ་སེར་མོ་མགྱོགས་མ༔ ནུབ་བྱང་དུ་དམར་མོ་མགྱོགས་མ༔ བྱང་ཤར་དུ་ལྗང་མོ་མགྱོགས་མ༔ དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞབས་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ༔ མཛེས་འཛུམ་ཞི་ཞིང་ཆགས་པའི་ཉམས་ཅན༔ སྐུ་ལ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེ་དུ་མས་བརྒྱན་པ༔ གཡས་ཐམས་ཅད་མདའ་དར་དམར་པོ་གཡོབ་པས་ཚེ་བཅུད་འགུགས་པ༔ གཡོན་རྣམས་ཚེ་བུམ་བསྣམས་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའོ༔ དེ་རྒྱབ་ཕྱོགས་བཞིའི་རྩ་འདབ་ལ་ཤར་དུ་སྒོ་མ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་ཕྱག་གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་པ༔ ལྷོར་ས

【汉语翻译】
右手执持寿命之箭与绸带和金色五股金刚杵，左手于等持之上捧持充满甘露之寿命宝瓶，身上以绸缎和各种珍宝严饰，于显现而无自性的怀中，寿命之殊胜佛母身着白衣，身色红白，一面二手双足，拥抱于父尊腰间，右手持红色寿命之箭与绸带，左手持红莲花宝（梵文天城体：पद्म रागा，梵文罗马拟音：padma rāga，汉语字面意思：红莲花）之寿命宝瓶，身上以绸缎和珍宝以及鲜花花鬘严饰，面容带有微笑之光彩，父母二尊以互相爱恋之姿态安住。其后四瓣莲花之上，东方为不动佛长寿佛，身色蓝色，右手持金刚杵，左手持寿命宝瓶，南方为宝生佛长寿佛，身色黄色，右手持珍宝，左手持寿命宝瓶，西方为无量光佛长寿佛，身色白色，右手持法轮，左手持寿命宝瓶，北方为不空成就佛长寿佛，身色绿色，右手持十字金刚杵，左手持寿命宝瓶，彼等之佛母为佛眼佛母（藏文：སྤྱན་མ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），以及嘛嘛格佛母（藏文：མཱ་མ་ཀཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），以及主母法界自在母（藏文：དབྱིངས་ཕྱུག，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），以及度母等身色与各自之父尊相同，以爱恋之姿态欢喜拥抱。父尊等之身相和装饰仪容全部与主尊相同，佛母等之装饰手帜与主母相同。各自座垫之差别为东方为狮子，南方为骏马，西方为大象，北方为鹏鸟，于日月莲花重叠之上，于自性五光燃烧之界中安住。其后八瓣莲花之上，东方为白色拉色，南方为蓝色嘛列，西方为红色给帝，北方为绿色内帝，东南方为白色速母，西南方为黄色速母，西北方为红色速母，东北方为绿色速母，彼等全部一面二手，以莲花跏趺坐姿安住于莲花月轮座垫之上，具有美丽微笑寂静而爱恋之姿态，身上以绸缎和诸多珍宝严饰，全部右手摇动红色箭羽，勾招寿命精髓，左手捧持寿命宝瓶，赐予修行者成就。其后四方之莲花瓣上，东方为门母铁钩母，身色白色，右手持铁钩，南方为

【英语翻译】
Holding the arrow and banner of life and a golden five-pronged vajra in the right hand, and holding a life vase filled with nectar on the left hand in equipoise, the body is adorned with silk and various jewels. In the lap of appearance without inherent existence is the supreme mother of life, dressed in white, with a reddish-white complexion, one face, two hands, and two feet, embracing the father's waist. The right hand holds the red arrow and banner of life, and the left hand holds the life vase of Padma Raga. The body is adorned with silk, jewels, and garlands of flowers, the face is full of smiling radiance. The father and mother reside in a posture of mutual love. Behind them, on the four petals, in the east is Akshobhya Amitayus, with a blue body, holding a vajra in the right hand and a life vase in the left hand. In the south is Ratnasambhava Amitayus, with a yellow body, holding a jewel in the right hand and a life vase in the left hand. In the west is Vairochana Amitayus, with a white body, holding a wheel in the right hand and a life vase in the left hand. In the north is Amoghasiddhi Amitayus, with a green body, holding a crossed vajra in the right hand and a life vase in the left hand. Their mothers are Buddhalochana, Mamaki, the chief Dhatvishvari, and Tara, with body colors matching their respective fathers, embracing in a joyful manner of love. The fathers also have the same appearance, ornaments, and attire as the main deity. The mothers have the same ornaments and hand emblems as the main mother. The differences in their respective seats are: in the east, a lion; in the south, a supreme horse; in the west, an elephant; in the north, a garuda. They reside on a stack of sun, moon, and lotus, in the midst of the blazing five-colored light of their own nature. Behind them, on the eight petals, in the east is white Lasye, in the south is blue Malye, in the west is red Giti, in the north is green Nirti, in the southeast is white Shighre, in the southwest is yellow Shighre, in the northwest is red Shighre, in the northeast is green Shighre. All of them have one face and two hands, sitting in the lotus posture on a lotus and moon seat, with a beautiful, smiling, peaceful, and loving demeanor. Their bodies are adorned with silk and many jewels. All of them wave the red arrow and banner in their right hands, attracting the essence of life, and hold the life vase in their left hands, bestowing accomplishments upon the practitioner. Behind them, on the four directional petals, in the east is the door goddess Hook Woman, with a white body, holding a hook in her right hand, in the south is...

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྒོ་མ་ཞགས་པ་མ་སྐུ་མདོག་སེར་མོ་ཕྱག་གཡས་ཞགས་པ་བསྣམས་པ༔ ནུབ་ཏུ་སྒོ་མ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཕྱག་གཡས་ལྕགས་སྒྲོག་བསྣམས་པ༔ བྱང་དུ་སྒོ་མ་དྲིལ་བུ་མ་སྐུ་མདོག་ལྗང་མོ་ཕྱག་གཡས་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ༔ ཀུན་ཀྱང་གཡོན་ཚེ་བུམ་བདུད་རྩིས་གང་བ་འཛིན་པ༔ ལྷ་མོའི་གཟུགས་འཆང་ཞིང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཆ་ཅན༔ པད་ཟླའི་གདན་ལ་བརྐྱང་
བསྐུམ་གར་ཐབས་སུ་བཞེངས་པའོ༔ གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ༔ མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ༔ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས༔ འོག་མིན་རྣམ་པར་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས་བསྒོམ་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་མོ༔ ལྷ་ཡི་མངོན་རྟོགས་རབ་ཏུ་གསལ་བ་འདི་ཡང་བདག་འདྲ་སློབ་དཔོན་པདྨས་ཕྱི་རབས་ལས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བཀོད་པའོ༔ མ་འོངས་སྐལ་ལྡན་རྣམས་དང་འདི་འཕྲད་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ ༔ཚེ་དབང་ཟབ་མོ་རིན་ཆེན་གཏེར་བུམ་བཞུགས་སོ༔ ༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དབང་གི་རིམ་པ་ནི༔ གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདི་ལྟར་བྱ༔ ཧོ༔ འཆི་མེད་མཆོག་སྩོལ་ལྷ་ཡི་ལྷ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བཀའ་དྲིན་གྱིས༔ བདག་ལ་འཆི་མེད་དབང་མཆོག་སྩོལ༔ བཀའ་བཞིན་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བགྱི༔ ལན་ནི༔ ཧོ༔ ཡང་གསང་ཚེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ དབང་མཆོག་དམ་པ་བདག་གིས་སྦྱིན༔ བསྙེན་སྒྲུབ་དམ་ཚིག་རྒྱུན་དུ་ཟུངས༔ དེ་ནས་སྐྱབས་འགྲོ་ལ་སོགས་བྱ༔ དམ་ཚིག་སྤྱི་ལྟར་བཟུང༔ སློབ་མ་སྐད་ཅིག་གིས་རྟ་མགྲིན་
ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྒོམ༔ དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་བསྒོམ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ནས་ཚེ་བཅུད་ཐམས་ཅད་འུབ་ཀྱིས་བསྡུས་ནས་སློབ་མ་ལྷར་གསལ་བ་ལ་ཐིམ་པས་ཚེ་ཡི་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ་ལ་ཚེ་འགུགས་བྱ༔ དེ་ནས་བུམ་དབང་ནི༔ ཧྲཱི༔ རིན་ཆེན་དབང་གི་བུམ་པ་རུ༔ བདེ་གཤེགས་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ སྐལ་ལྡན་ལུས་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་མཐར་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཕྲེང་བ་གཏད་ལ༔ ཧྲཱི༔ གང་ཞིག་རབ་ཏུ་བཟླས་པ་ན༔ དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་རྫོགས་པའི་ཐབས༔ གསུང་དབྱངས་སྔགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས༔ ངག་ལ་ནུས་པ་མཆོག་ཐོབ་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་མཐར་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཨཱ༔ རྡོ་རྗེ་གཏད་ལ༔ ཧྲཱི༔ རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཁྱེན་བརྩེའི་ཐུགས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་རྣམ་པར་ད

【汉语翻译】
东方门母持索女，身色黄，右手持索。
西方门母持铁钩女，身色红，右手持铁钩。
北方门母持铃女，身色绿，右手持铃。
所有门母皆以左手持充满甘露的长寿宝瓶。
身着天女之形，具有丝绸和珍宝的装饰。
于莲花月轮座上，以伸展和收缩的舞姿站立。
所有主尊眷属的额头有白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙有红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间有蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字标识，从中放射出无量光芒。
观想从奥明净土迎请到与观修相同的无量智慧勇识众。
此清晰的本尊显现，也是我莲花生大师为了后世有缘者而著。
愿未来具缘者与此相遇！
萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）！ 嘉嘉嘉（藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gya gya gya，汉语字面意思：印印印）！ 伏藏印（藏文：གཏེར་རྒྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ter gya，汉语字面意思：伏藏印）！ 隐藏印（藏文：སྦས་རྒྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sbas gya，汉语字面意思：隐藏印）！ 深奥印（藏文：ཟབ་རྒྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：zab gya，汉语字面意思：深奥印）！ 秘密印（藏文：གསང་རྒྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gsang gya，汉语字面意思：秘密印）！
长寿灌顶深奥珍宝宝瓶在此。
顶礼长寿之神！
灌顶次第如下：
如此祈请：
吽（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吽）！
赐予无死胜妙之天神，
依仗金刚上师之恩德，
请赐予我无死之殊胜灌顶，
我将如教奉行。
回答：
吽（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吽）！
于极密长寿坛城中，
为获二种成就之故，
我将赐予殊胜灌顶，
恒常守护修持誓言。
之后进行皈依等仪轨，
如共同誓言般守护。
观想弟子刹那间化为马头明王
父母身相。
于其心间观想长寿诸神。
从十方刹土，将所有长寿精华全部聚集，融入于清晰显现为本尊的弟子身上，如此观想获得长寿灌顶和成就，并进行长寿勾招。
之后是宝瓶灌顶：
舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！
珍宝灌顶宝瓶之中，
安住善逝长寿诸神，
以灌顶赐予有缘身，
愿获无死金刚身！
根本咒语后加 嘎雅 阿比钦扎 嗡（藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：काय अभिषिञ्च ओ，梵文罗马拟音：kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：身灌顶 嗡）！
给予念珠：
舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！
若能精进念诵，
乃是圆满所欲成就之方便，
以语调咒语赐予灌顶，
愿语获得殊胜能力！
根本咒语后加 瓦嘎 阿比钦扎 阿（藏文：ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：वाक अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：vāka abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：语灌顶 阿）！
给予金刚杵：
舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！
诸佛之智悲心，
化现为五种智慧，

【英语翻译】
The eastern gatekeeper, the Lasso Woman, has a yellow body and holds a lasso in her right hand.
The western gatekeeper, the Iron Hook Woman, has a red body and holds an iron hook in her right hand.
The northern gatekeeper, the Bell Woman, has a green body and holds a bell in her right hand.
All of them hold a long-life vase filled with nectar in their left hands.
They embody the form of goddesses and are adorned with silk and precious jewels.
They stand on a lotus and moon seat in a posture of dancing with limbs extended and contracted.
On the foreheads of all the main deities and their retinues are marked with white Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), on their throats with red Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and on their hearts with blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), from which radiate immeasurable rays of light.
Imagine inviting countless assemblies of wisdom beings identical to the visualization from the pure realm of Akanishta.
This clear manifestation of the deity was also composed by me, Padmasambhava, for the benefit of fortunate future generations.
May fortunate beings of the future encounter this!
Samaya (藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：Vow)!
Gya gya gya (藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gya gya gya，汉语字面意思：Seal seal seal)!
Treasure seal (藏文：གཏེར་རྒྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ter gya，汉语字面意思：Treasure seal)!
Hidden seal (藏文：སྦས་རྒྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sbas gya，汉语字面意思：Hidden seal)!
Profound seal (藏文：ཟབ་རྒྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：zab gya，汉语字面意思：Profound seal)!
Secret seal (藏文：གསང་རྒྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gsang gya，汉语字面意思：Secret seal)!
The profound and precious treasure vase of longevity empowerment is here!
Homage to the deity of longevity!
The sequence of empowerment is as follows:
Make the request as follows:
Ho (藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：Ho)!
God of gods, bestowing the supreme deathlessness,
Through the kindness of the Vajra Master,
Grant me the supreme empowerment of deathlessness,
I will follow your commands.
The response:
Ho (藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：Ho)!
In the secret mandala of longevity,
For the sake of attaining the two siddhis,
I will bestow the supreme empowerment,
Always maintain the samaya of approach and accomplishment.
Then perform the refuge and so on,
Maintain the common samayas.
Visualize the disciple instantly as Hayagriva
In union.
Visualize the assembly of longevity deities in their hearts.
From the ten directions, gather all the essence of longevity and dissolve it into the disciple, who is clearly visualized as the deity. Think that you have obtained the empowerment and accomplishment of longevity, and perform the summoning of longevity.
Then the vase empowerment:
Hrīḥ (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih)!
In the precious empowerment vase,
The Sugata longevity deities reside,
By bestowing empowerment on the fortunate body,
May you obtain the immortal Vajra body!
At the end of the root mantra, add Kāya abhiṣiñca oṃ (藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：काय अभिषिञ्च ओ，梵文罗马拟音：kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：Body consecration Om)!
Give the rosary:
Hrīḥ (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih)!
Whoever recites it diligently,
Is the means to perfect the desired accomplishments,
By bestowing empowerment with the sound of mantra,
May speech obtain the supreme power!
At the end of the root mantra, add Vāka abhiṣiñca āḥ (藏文：ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：वाक अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：vāka abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：Speech consecration Ah)!
Give the vajra:
Hrīḥ (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih)!
The wisdom and compassion of all the Buddhas,
Manifest as the five wisdoms,

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ག༔ རྣམ་དག་བདེ་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་དབང༔ བུ་ཁྱོད་ཡིད་ལ་རབ་རྫོགས་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་མཐར་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཚེ་རིལ་གཏད་ལ༔ ཧྲཱི༔ སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་པའི༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཡོན་ཏན་དཔལ༔ འབད་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཏེར༔ བུ་ཁྱོད་ལ་ནི་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་མཐར་གུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཏྲཱཾ༔ ཚེ་ཆང་གཏད་ལ༔ ཧྲཱི༔ རྒྱལ་ཀུན་ཐུགས་རྗེ་མ་འགགས་པའི༔ ཕྲིན་ལས་འབད་མེད་ཆུ་
རྒྱུན་བཞིན༔ མི་ཟད་དངོས་གྲུབ་གཏེར་ཆེན་པོ༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་མཐར་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཨཱ༔ སླར་ཡང་ཚེ་འབྲང་སྤྱི་བོར་བཀོད༔ ཧྲཱི༔ ཟླ་གམ་དབང་གི་གཞལ་ཡས་འདིར༔ མ་ཆགས་ཐབས་ཀྱི་རོལ་པ་ཆེ༔ བཅོམ་ལྡན་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ མ་འདྲེས་གསལ་རྫོགས་ཆེན་པོར་བཞུགས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་ལུས་ལ་ཞུགས༔ ལུས་ཀྱི་ནད་གདོན་ཀུན་དག་ནས༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རུ་གྲུབ་པར་ཤོག༔ གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ངག་ལ་ཞུགས༔ ངག་གི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་དག་ནས༔ རྡོ་རྗེའི་གསུང་དུ་གྲུབ་པར་ཤོག༔ ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་སེམས་ལ་ཞུགས༔ སེམས་རྟོག་ཉོན་མོངས་ཀུན་དག་ནས༔ རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་སུ་གྲུབ་པར་ཤོག༔ རང་བཞིན་རྣམ་དག་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཉིད༔ གློ་བུར་སྒྲིབ་ལས་རབ་གྲོལ་ནས༔ ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་མཐར་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཨཱ༔ མདའ་དར་སྤྱི་བོར་བསྣོལ་མར་བཞག༔ ཨོཾ༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་སྟེ་སྐྱེ་འཆི་མེད༔ འགྱུར་མེད་སྐུ་ཡིས་རྒྱས་བཏབ་བོ༔ ཨཱ༔ རྡོ་རྗེའི་གསུང་སྟེ་འགག་པ་མེད༔ འགག་མེད་གསུང་གིས་རྒྱས་
བཏབ་བོ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཏེ་འཁྲུལ་པ་མེད༔ འཕོ་མེད་ཐུགས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་བོ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི༔ ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡིས་རབ་ཏུ་བཏབ༔ གང་གིས་མི་ཚུགས་མི་ཤིགས་པའི༔ ཡང་དག་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག༔ བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དྷརྨ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཛྙཱ་ན་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད༔ དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བྱའོ༔ ས་མ་ཡ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨས་ཕྱི་རབས་ལས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བཀོད་པའོ༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་དང་འདི་འཕྲད་ཤོག༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གུ་ཧྱ༔ ལས་སྦྱོར་འཆི་བསླུའི་མན་ངག་འཆི་བདག་བདུད་འཇོམས་བཞུགས་སོ༔ རྟ་མགྲིན་དབང་གི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རང་ཉིད་ལོ་ཀེག་གི་ཐོག་ཏུ་ཕྱིན་པའམ༔ གནམ་ལོ་གང་རུང་གི་ལོ

【汉语翻译】
ག ། རྣམ་དག་བདེ་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་དབང་། བུ་ཁྱོད་ཡིད་ལ་རབ་རྫོགས་ཤོག ། རྩ་སྔགས་མཐར་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧཱུྃ། （藏文：ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：चित्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：心，灌顶，吽） ཚེ་རིལ་གཏད་ལ། ཧྲཱིཿ སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་པའི། རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཡོན་ཏན་དཔལ། འབད་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཏེར། བུ་ཁྱོད་ལ་ནི་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག ། རྩ་སྔགས་མཐར་གུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཏྲཱཾ། （藏文：གུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཏྲཱཾ，梵文天城体：गुण अभिषिञ्च त्राम्，梵文罗马拟音：guṇa abhiṣiñca trāṃ，汉语字面意思：功德，灌顶，创） ཚེ་ཆང་གཏད་ལ། ཧྲཱིཿ རྒྱལ་ཀུན་ཐུགས་རྗེ་མ་འགགས་པའི། ཕྲིན་ལས་འབད་མེད་ཆུ་
རྒྱུན་བཞིན། མི་ཟད་དངོས་གྲུབ་གཏེར་ཆེན་པོ། སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐོབ་པར་ཤོག ། རྩ་སྔགས་མཐར་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཨཱཿ （藏文：ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城体：कर्म अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：karma abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：事业，灌顶，阿） སླར་ཡང་ཚེ་འབྲང་སྤྱི་བོར་བཀོད། ཧྲཱིཿ ཟླ་གམ་དབང་གི་གཞལ་ཡས་འདིར། མ་ཆགས་ཐབས་ཀྱི་རོལ་པ་ཆེ། བཅོམ་ལྡན་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། མ་འདྲེས་གསལ་རྫོགས་ཆེན་པོར་བཞུགས། སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས། སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་ལུས་ལ་ཞུགས། ལུས་ཀྱི་ནད་གདོན་ཀུན་དག་ནས། རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རུ་གྲུབ་པར་ཤོག ། གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ངག་ལ་ཞུགས། ངག་གི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་དག་ནས། རྡོ་རྗེའི་གསུང་དུ་གྲུབ་པར་ཤོག ། ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་སེམས་ལ་ཞུགས། སེམས་རྟོག་ཉོན་མོངས་ཀུན་དག་ནས། རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་སུ་གྲུབ་པར་ཤོག ། རང་བཞིན་རྣམ་དག་སྐུ་གསུང་ཐུགས། མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཉིད། གློ་བུར་སྒྲིབ་ལས་རབ་གྲོལ་ནས། ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག ། རྩ་སྔགས་མཐར་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཨཱཿ （藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城体：काय वाक् चित्त सर्वसिद्धि फल अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：kāya vāk citta sarvasiddhi phala abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：身语意，一切成就，果，灌顶，阿） མདའ་དར་སྤྱི་བོར་བསྣོལ་མར་བཞག ། ཨོཾ། （藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） རྡོ་རྗེའི་སྐུ་སྟེ་སྐྱེ་འཆི་མེད། འགྱུར་མེད་སྐུ་ཡིས་རྒྱས་བཏབ་བོ། ཨཱཿ （藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿） རྡོ་རྗེའི་གསུང་སྟེ་འགག་པ་མེད། འགག་མེད་གསུང་གིས་རྒྱས་
བཏབ་བོ། ཧཱུྃ། （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཏེ་འཁྲུལ་པ་མེད། འཕོ་མེད་ཐུགས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་བོ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡིས་རབ་ཏུ་བཏབ། གང་གིས་མི་ཚུགས་མི་ཤིགས་པའི། ཡང་དག་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག ། བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། （藏文：བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्र रक्ष हुं हुं，梵文罗马拟音：vajra rakṣa hūṃ hūṃ，汉语字面意思：金刚，保护，吽，吽） དྷརྨ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། （藏文：དྷརྨ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：धर्म रक्ष हुं हुं，梵文罗马拟音：dharma rakṣa hūṃ hūṃ，汉语字面意思：法，保护，吽，吽） ཛྙཱ་ན་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། （藏文：ཛྙཱ་ན་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ज्ञान रक्ष हुं हुं，梵文罗马拟音：jñāna rakṣa hūṃ hūṃ，汉语字面意思：智慧，保护，吽，吽） དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད། དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བྱའོ། ས་མ་ཡ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨས་ཕྱི་རབས་ལས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བཀོད་པའོ། སྐལ་ལྡན་རྣམས་དང་འདི་འཕྲད་ཤོག ། གཏེར་རྒྱ། སྦས་རྒྱ། ཟབ་རྒྱ། གུ་ཧྱ། ལས་སྦྱོར་འཆི་བསླུའི་མན་ངག་འཆི་བདག་བདུད་འཇོམས་བཞུགས་སོ། རྟ་མགྲིན་དབང་གི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། རང་ཉིད་ལོ་ཀེག་གི་ཐོག་ཏུ་ཕྱིན་པའམ། གནམ་ལོ་གང་རུང་གི་ལོ

【英语翻译】
Ga! The empowerment of the pure and great bliss of the heart, may you, son, be perfectly fulfilled in your mind! At the end of the root mantra, Citta Abhiṣiñca Hūṃ! Give the life pill! Hrīḥ! The essence is complete with the five wisdoms, the glorious qualities of the victorious ocean, the treasure of effortless spontaneous accomplishment, may you, son, be completely fulfilled! At the end of the root mantra, Guṇa Abhiṣiñca Trāṃ! Give the life wine! Hrīḥ! The compassion of all the victorious ones is unceasing, the activity is effortless like a stream of water, the inexhaustible siddhis, the great treasure, may you, the fortunate one, obtain it! At the end of the root mantra, Karma Abhiṣiñca Āḥ! Again, place the life arrow on the crown of the head! Hrīḥ! In this palace of the mandala of empowerment, the great play of unattached means, all the victorious hosts of the deity of life, reside in great clarity and completeness without confusion! By bestowing empowerment upon the fortunate son, the blessings of the body enter the body, may all the diseases and evil influences of the body be purified, and may you be accomplished as a vajra body! The blessings of speech enter the speech, may all the obscurations of speech be purified, and may you be accomplished as vajra speech! The blessings of mind enter the mind, may all the thoughts and afflictions of the mind be purified, and may you be accomplished as vajra mind! The self-existing, pure body, speech, and mind, the inexhaustible wheel of ornaments itself, may you be completely liberated from sudden obscurations, and may you obtain the united vajra body! At the end of the root mantra, Kāya Vāka Citta Sarva Siddhi Phala Abhiṣiñca Āḥ! Place the arrow and banner crossed on the crown of the head! Oṃ! The vajra body is without birth and death, sealed with the unchanging body! Āḥ! The vajra speech is without cessation, sealed with the unceasing speech! Hūṃ! The vajra mind is without delusion, sealed with the unmoving mind! By combining body, speech, and mind, sealed completely with the four mudras, may you obtain the true vajra body that cannot be overcome or destroyed! Vajra Rakṣa Hūṃ Hūṃ! Dharma Rakṣa Hūṃ Hūṃ! Jñāna Rakṣa Hūṃ Hūṃ! Then, proclaim great auspiciousness, dedicate the merit and make aspirations! Samaya! The great teacher Padmasambhava composed this for the sake of future fortunate ones. May this be encountered by the fortunate ones! Treasure seal! Hidden seal! Profound seal! Guhya! The secret instruction of the activity of exchanging death, the subduer of death and demons, resides here. Homage to the body of the empowerment of Hayagriva! When one has reached the year of obstacle, or any year of the sky year.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་མཇུག་རྣམས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་དུས་མིན་གྱི་འཆི་བ་བསླུ་བའི་ཐབས་འདི་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ༔ རང་གི་ལུས་ལ་དྲུད་པའི་ངར་ཟན་ལ་དུར་ཁྲོད་གསུམ་གྱི་ས་སྣ་ཅུང་ཟད་བསྲེས་ཏེ་ངར་གླུད་གཅིག་དང༔ ཆང་བུའམ་རིལ་བུ་ལོ་གྲངས་སམ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བྱ༔ སྐབས་སུ་ནམ་མཁའ༔ མདའ་འཕང༔ དར་ཟབ༔ འབྲུ་སྨན༔ རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས༔ ཟས་སྣ་སོགས་ཡས་གླུད་ཅི་འཛོམ་བཤམ་ཀྱང་ལེགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱྀ་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་རང་ཉིད་དཔའ་བོ་རྟ་མགྲིན་གྱི་ང་རྒྱལ་ལ་གནས་པས་གླུད་གཏོར། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་དང་ཨོཾ་
ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་རེ་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ན་མོ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང༔ བསླུ་བ་མེད་པ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་བཀའ་བདེན་པ་དང༔ རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བཀའ་བདེན་པ་དང༔ བདེན་པ་ཆེན་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་བདག་གི་ཚེ་དང་སྲོག་གི་གླུད་གཏོར་འདི་དག༔ འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དང༔ ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་དང༔ བྱིས་པའི་གདོན་ཆེན་པོ་བཅོ་ལྔ་དང༔ འཕྲོག་མ་ཆེན་མོ་བུ་ལྔ་བརྒྱའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་དང༔ བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་ཏེ་བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དང༔ མདོར་ན་བདག་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཚེ་སྲོག་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་འབྱུང་པོ་མ་རུངས་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་གཏེར་ཆེན་པོ་རྟག་པ་རྒྱུན་དུ་འབྱུང་ཞིང་ཚིམས་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཚིམས་ནས་ཀྱང་སྔོན་གྱི་ལན་ཆགས་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བྱང་བར་གྱུར་ཅིག༔ འཕྲལ་གྱི་རྐྱེན་ངན་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཕྱོགས་མ་
ལུས་པ་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག༔ ནད་དང་གནོད་པ་ཐན་དང་ལྟས་ངན་བྱད་ཁ་ཕུར་ཁ་ལ་སོགས་ཏེ་མདོར་ན་མི་མཐུན་པ་དང་བཀྲ་མི་ཤིས་པའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག༔ བདག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དུས་མིན་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་ལས་ཡོངས་སུ་ཐར་བར་གྱུར་ཅིག༔ གདོན་དང་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་དེ་དག་ཀྱང་འདོད་ཡོན་གྱི་སྦྱིན་པ་མི་ཟད་པའི་གཏེར་གྱིས་རྟག་ཏུ་ཚིམ་པར་གྱུར་ཅིག༔ འདོད་ཡོན་གྱི་སྦྱིན་པ་ཐོབ་པ་དེ་སྲིད་དུ་དམ་པའི་ཆོས་ཡང་དག་པའི་སྦྱིན་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཆོས་ཡང་དག་པའི་སྦྱིན་པ་ཐོབ་པ་དེ་སྲིད་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས

【汉语翻译】
在末尾，瑜伽士应当努力修持这种避免非时死亡的方法。将涂抹在自己身上的糌粑，混合少许三处坟地的土，制作一个糌粑食子；或者制作酒丸或丸药，数量与年龄相同或一百零八个。根据情况，可以陈设天空、箭矢、绸缎、谷物、药物、各种珍宝、食物等，尽力准备供品。嗡 班匝 卓达 赫雅 哲瓦 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱྀ་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha haya grīva hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，马头，吽，啪) 以自己安住于英雄马头金刚的傲慢之心，布施食子。让央康，以及嗡 阿 吽 各念诵三遍，加持。顶礼！上师、本尊、空行众的教令真实不虚，无欺的三宝和不可思议的法界之教令真实不虚，因果无欺之教令真实不虚，以大真实之力，我的寿命和生命的食子供品，死亡之主阎罗法王及其眷属一切，以及化为罗刹夜叉部多等八部的所有，十五个孩童大魔，以及五百个强盗母众围绕的一切，以及大魔王等八十千魔众及其眷属一切，简而言之，对于我等眷属的寿命造成障碍的一切凶恶鬼神众，成为他们享用五种妙欲的受用，成为如虚空宝藏般的大宝藏，恒常不断涌现，令他们满足！满足之后，过去的一切恶业都得以清净！当下一切阻碍的恶缘，所有一切都迅速平息！疾病和损害、旱灾和凶兆、诅咒和降头等，简而言之，一切不顺和不吉祥之事，都迅速平息！我等眷属一切，都从非时死亡的恐惧中完全解脱！愿那些鬼神和魔众，也因享用不尽的妙欲布施之宝藏而恒常满足！获得妙欲布施的同时，也能如理获得殊胜正法的布施！获得正法布施的同时，也能生起菩提心。

【英语翻译】
In the end, the yogi should strive to practice this method of averting untimely death. Mix a little soil from three cemeteries into the roasted flour that is smeared on one's body, and make a roasted flour offering; or make wine pills or pills, the same number as one's age or one hundred and eight. Depending on the circumstances, one can arrange the sky, arrows, silk, grains, medicines, various jewels, food, etc., offering as much as possible. oṃ vajra krodha haya grīva hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱྀ་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha haya grīva hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Wrathful, Horse-headed, Hum, Phat) With oneself abiding in the pride of the hero Hayagriva, offer the ransom. Bless by reciting raṃ yaṃ khaṃ, and oṃ āḥ hūṃ three times each. Homage! By the truth of the command of the assembly of gurus, yidams, and dakinis; by the truth of the infallible Three Jewels and the inconceivable realm of dharma; by the truth of the infallible cause and effect; by the power of the great truth, may these ransom offerings for my life and lifespan, all the Lord of Death Yama and his retinue, and all those who have become the eight classes of gods, demons, and spirits, the fifteen great child demons, and all those surrounded by the assembly of five hundred robber mothers, and all the eighty thousand classes of obstructing spirits and their retinues, including the great king of obstructing spirits, in short, for all the malevolent spirits who obstruct the life of myself and my retinue, may the enjoyment of the five desirable qualities become a great treasure of the sky treasury, constantly arising and satisfying them! Having been satisfied, may all past bad karma be completely purified! May all immediate adverse circumstances and obstructing factors be quickly pacified! May all diseases and harms, droughts and bad omens, curses and spells, etc., in short, all unfavorable and inauspicious things, be quickly pacified! May all of us and our retinue be completely liberated from the fear of untimely death! May those assemblies of demons and obstructing spirits also be constantly satisfied by the inexhaustible treasure of the offering of desirable qualities! As long as the offering of desirable qualities is received, may the offering of the sacred and genuine Dharma be properly received! As long as the offering of the genuine Dharma is received, may the mind of enlightenment

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམ་པར་དག་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཅིག༔ བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིན་པོ་ཆེ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བ་དེ་སྲིད་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་ནས་མྱུར་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་བརྗོད་ལ་སཾ་བྷ་རའི་སྔགས་རེ་དང་བསྟུན་ཆང་བུའམ་རིལ་བུ་བདུན་རེ་བསྔོ༔ སླར་ཡང་བདེན་པའི་སྟོབས་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད༔ ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་དང༔ གླུད་གཏོར་ཁ་ཕྱིར་བསྟན་ལ༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་འབར་བ་དབང་གི་སྐུ༔ སྣང་སྲིད་མ་ལུས་ང་ཡི་དབང༔ འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན༔ བདག་གི་བཀའ་
ལས་འདའ་མི་འཚལ༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་དང་རྒྱལ་ཆེན་བཞི༔ གཙང་མའི་ལྷ་ཡི་སྡེ་ཚོགས་དང༔ དེ་དག་འཁོར་གྱི་གདོན་ཆེན་པོ༔ མིང་དང་རྣམ་འགྱུར་སྣ་ཚོགས་བདག༔ ལྷ་ཡི་གདོན་དང་ཀླུ་ཡི་གདོན༔ ལྷ་མིན་དྲི་ཟ་མི་འམ་ཅི༔ གཤིན་རྗེ་མ་བདུད་གཟའ་དང་བཙན༔ གནོད་སྦྱིན་ལྟོ་འཕྱེ་རྒྱལ་པོའི་གདོན༔ དམ་སྲི་འབྱུང་པོ་ཐེའུ་རང་སོགས༔ སྣ་ཚོགས་ནད་དང་གདོན་གྱི་བདག༔ ཚེ་དང་སྲོག་དང་དབང་ཐང་དང༔ ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་བར་དུ་གཅོད༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་སྦྱོར་བྱེད་པའི༔ མ་རུངས་གདུག་པ་ཅན་གྱི་ཚོགས༔ དེ་དག་འཁོར་བཅས་མ་ལུས་དང༔ ཁྱད་པར་འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་དང༔ ཁྲམ་ཁ་སྟོང་གི་བདག་མོ་སོགས༔ ཁམས་གསུམ་སྲོག་ལ་དབང་བ་རྣམས༔ བཤམས་པའི་གླུད་གཏོར་འདི་ལོངས་ལ༔ གནོད་པའི་བསམ་ངན་ཞི་བ་དང༔ ཚེ་ཡི་བར་ཆད་བཟློག་པར་མཛོད༔ གླུད་ཆེན་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་གཏེར༔ ནམ་ཡང་འཛད་པ་མེད་པ་འདི༔ ལྷ་འདྲེས་བཞེས་ལ་ཚེ་བདུད་ཟློག༔ དུས་མིན་འཆི་བ་མྱུར་དུ་སོལ༔ དུས་ལ་བབས་ཀྱང་བཤོལ་ཐོབ་ཅིག༔ རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་གླུད༔ རྣལ་འབྱོར་ཤ་ཁྲག་དྲོད་དབུགས་དང༔ སེམས་ཀྱི་གླུད་དུ་གྱུར་
པ་འདི༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་ཁམས་ལ་བཏང༔ འབྱུང་ལྔའི་ཁམས་ལ་དབང་སྒྱུར་ཞིང༔ འབྱུང་ལྔའི་ཁམས་ལ་རྟེན་བཅས་པའི༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་འཁོར་དང་བཅས༔ གླུད་གཏོར་འདི་ཡིས་མགུ་བྱོས་ལ༔ ཕྱིན་ཆད་འཁོར་འདིར་མ་གནོད་ཅིག༔ ཆོས་སྦྱིན་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བྱས་ལ༔ ཁྱེད་རྣམས་འདུག་པའི་གནས་མེད་ཀྱིས༔ དཔག་ཚད་རྒྱང་གྲགས་ཚུན་ཆད་དུ༔ མ་ཉེ་མ་འཁོར་གཞན་དུ་དེངས༔ གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་འཚེ་གྱུར་ན༔ དབང་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བ་ཡིས༔ རྡོ་རྗེ་ཅན་ཡང་འཇིག་བྱེད་ན༔ ཟག་བཅས་ལུས་རྣམས་སྨོས་ཅི་དགོས༔ མགོ་ལུས་མེ་འབར་སྙིང་ཡང་གཏུབ༔ སྡུག་བསྔལ་དཔག་མེད་མྱོང་འགྱུར་བས༔ འདི་རུ་མ་འདུག་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ དྲག་སྔགས

【汉语翻译】
愿清净在相续中生起！愿菩提心宝在相续中生起，直至菩提心不退转，迅速现证圆满正觉佛陀法身！如此念诵，配合桑巴拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的咒语，供养七个酒丸或食子。再次如是念诵真实的大力。一切圆满后，将赎祭供品口朝外放置，吽！我乃炽燃自在之身，显有世间一切皆我所掌，世间傲慢之众，皆不能违越我的命令！十方护法与四大天王，清净天众部，以及彼等眷属的大魔，名号与形貌各异之主，天魔与龙魔，非天、乾闼婆、人非人，阎罗、母鬼、曜与恶星，夜叉、食肉鬼、国王之魔，厉鬼、凶神、土地神等，各种疾病与魔之主，寿命、生命、权势与一切事业皆作障碍，制造一切不和之凶恶残暴之众，彼等连同眷属无余，特别是死主阎罗，以及千口罗刹女等，掌管三界生命者，享用所陈设的赎祭供品，平息损害的恶念，遣除寿命的障碍！大赎祭虚空藏之宝藏，此乃永不耗尽之物，请诸神魔享用，遣除寿命之魔！非时之死迅速消除！即使时至亦能延缓！因果不虚之赎祭，瑜伽士之血肉暖气，以及成为心之赎祭的此物，布施于五大界之界，自在掌控五大界之界，以五大界之界为依凭的，显有世间神魔连同眷属，以此赎祭供品令汝等欢喜，今后切勿损害此眷属！与共同的布施法一致后，汝等无有居住之地，从一由旬至一俱卢舍之内，勿近勿绕，移居他处！若不离去而作害，大权 क्रोधराज（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）炽燃者，若能摧毁金刚持，何况有漏之身？头身燃火，心亦斩断，将感受无量痛苦，故勿居于此处，速速离去！猛咒

【英语翻译】
May pureness arise in the continuum! May the precious Bodhicitta arise in the continuum, and until that Bodhicitta does not turn back, may I quickly realize the complete and perfect Buddha Dharmakaya! Recite this, and in accordance with the Sambhara (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) mantra, offer seven alcohol pills or tormas. Again, recite the great power of truth in the same way. After everything is complete, place the ransom offering with its mouth facing outwards, Hūṃ! I am the embodiment of blazing power, all that appears and exists is under my control, all the arrogant beings of the world cannot disobey my command! The ten direction protectors and the four great kings, the assembly of pure gods, and the great demons of their retinue, the lords of various names and forms, the gods and nāga demons, asuras, gandharvas, kinnaras, yakshas, pretas, kings' demons, oath-breakers, elementals, theurang, etc., the lords of various diseases and demons, who interrupt life, vitality, power, and all activities, the malicious and cruel beings who create all disharmony, all of them together with their retinues, especially the Lord of Death, Yama, and the mistress of the thousand-mouthed rakshasas, etc., those who have power over the lives of the three realms, enjoy this ransom offering that has been arranged, pacify the evil thoughts of harm, and avert the obstacles to life! The great ransom, the treasure of the space treasury, this is something that will never be exhausted, may the gods and demons enjoy it and avert the life-devils! Quickly eliminate untimely death! Even if the time has come, may you obtain a postponement! The ransom of unfailing cause and effect, the warmth and breath of the yogi's flesh and blood, and this which has become the ransom of the mind, is given to the realms of the five elements, control the realms of the five elements, and those who rely on the realms of the five elements, the gods and demons of appearance and existence together with their retinues, be pleased with this ransom offering, and do not harm this retinue in the future! After making it consistent with the common Dharma offering, since you have no place to dwell, from a yojana to a krosha, do not come near or circle around, move elsewhere! If you do not leave and cause harm, the great powerful Krodharaja (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) blazing one, if he can destroy Vajradhara, what need is there to mention bodies with outflows? Heads and bodies will burn with fire, and hearts will be cut off, and you will experience immeasurable suffering, so do not stay here, leave quickly! Fierce mantra

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་བརྗོད༔ ཐུན་གྱི་ཆར་དབབ༔ གླུད་གཏོར་ལོ་བདུད་སོགས་ཡས་ལམ་གཙང་བའི་ཕྱོགས་སུ་བསྐྱལ༔ སྲུང་འཁོར་བསྒོམ༔ ཚེ་འགུགས་མང་དུ་བྱ༔ བཀྲ་ཤིས་བརྗོད༔ དེས་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་སོགས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་འགྱུར་རོ༔ བདག་འདྲ་སློབ་དཔོན་པདྨ་ཡིས༔ སྙིགས་དུས་དུས་མིན་འཆི་བའི་དཔུང༔ འཇོམས་བྱེད་མན་ངག་ཟབ་མོ་འདི༔ སྐལ་ལྡན་དོན་ཕྱིར་ལག་ལེན་བཀོད༔ ལན་གཅིག་ཕྱི་མའི་དུས་ཀྱི་ཚེ༔ ཐུགས་ཀྱི་སྲས་དང་འདི་འཕྲད་ནས༔ འགྲོ་དོན་ཕྲིན་ལས་མཐར་རྒྱས་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔
ཟབ་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ ༔ ༈ འདི་ནི་འཇམ་མགོན་རིན་པོ་ཆེ་དང་རིགས་བདག་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་རྫོགས་ཕྱིར་དུ་ཁ་བསྐངས་ཏེ་སྤར་གསར་དུ་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་པས་དབང་ལུང་སོགས་ལ་ཞིབ་ཅ་བྱ་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །ཞེས་སི་ཏུ་པདྨ་དབང་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ཁོ་བོས་ཆེད་དུ་གདམས་པའོ།། །།
འཆི་མེད་དབང་གི་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བདུད་རྩིའི་བུམ་བཟང་།

【汉语翻译】
说吉祥语！降下加持之雨！将赎命朵玛、年魔等送往清净的道路！修持守护轮！多多作长寿祈请！说吉祥语！如此一来，死亡的怖畏等一切不顺遂之事都将平息。我等莲花生大师，为了末世非时死亡的军队，为了摧毁它们，将此甚深口诀，为了具缘者之利益而使用。有朝一日，未来之时，与心之子相遇后，利生事业愿究竟广大！萨玛雅！嘉嘉嘉！珍藏印！封印！

深印！秘密印！此乃为使蒋贡仁波切和种姓上师们的意愿圆满，而补遗并新印，故于灌顶传承等需细致。斯度贝玛旺秋嘉波我特意教诲之。 

无死自在之长寿修法事业甘露宝瓶。

【英语翻译】
Speak auspicious words! Cause the rain of blessings to fall! Send ransom offerings, year demons, etc., to a pure path! Meditate on the protective wheel! Perform many longevity requests! Speak auspicious words! By this, all unfavorable things, such as the fear of death, will be pacified. I, the master Padmasambhava, for the sake of the army of untimely death in the degenerate age, to destroy them, use this profound instruction for the benefit of the fortunate ones. One day, in the future, after meeting with the heart son, may the activities of benefiting beings be ultimately vast! Samaya! Gya Gya Gya! Treasure seal! Seal!

Deep seal! Secret seal! This is supplemented and newly printed in order to fulfill the wishes of Jamgon Rinpoche and the lineage masters, so it is necessary to be meticulous about empowerment and transmission. Situ Pema Wangchuk Gyalpo, I have specially instructed.

The nectar vase of the activity of the immortal empowerment longevity practice.

============================================================

